首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
①刚刚过去的一年,面对复杂严峻的国内外环境,我国经济社会发展取得了显著成就,一批具有标志性意义的重大科技成果涌现,不少达到国际先进水平。 ②当前,世界新一轮科技革命和产业变革孕育兴起,抢占未来制高点的国际竞争日趋激烈。③我国经济结构深度调整、新旧动
①刚刚过去的一年,面对复杂严峻的国内外环境,我国经济社会发展取得了显著成就,一批具有标志性意义的重大科技成果涌现,不少达到国际先进水平。 ②当前,世界新一轮科技革命和产业变革孕育兴起,抢占未来制高点的国际竞争日趋激烈。③我国经济结构深度调整、新旧动
admin
2022-09-09
28
问题
①刚刚过去的一年,面对复杂严峻的国内外环境,我国经济社会发展取得了显著成就,一批具有标志性意义的重大科技成果涌现,不少达到国际先进水平。
②当前,世界新一轮科技革命和产业变革孕育兴起,抢占未来制高点的国际竞争日趋激烈。③我国经济结构深度调整、新旧动能接续转换,已到了只有依靠创新驱动才能持续发展的新阶段,比以往任何时候都更加需要强大的科技创新力量。④必须把创新摆在国家发展全局的核心位置,以新发展理念为引领,以供给侧结构性改革为主线,深入实施创新驱动发展战略,加快培育壮大新动能、改造提升传统动能,推动经济保持中高速增长、迈向中高端水平。⑤要大力加强基础研究和原始创新,充分发挥科研院所和高校的主力军作用,建立长期稳定的支持机制,鼓励从事基础研究和原始创新的科研人员潜心研究,可以十年不鸣,争取一鸣惊人。
选项
答案
①Last year, China made notable strides in economic and social development despite complex and grim internal and external environment. Significant breakthroughs were made in science and technology, many of which reached an internationally advanced level. ②A new round of technological revolution and industrial transformation is in the making, further sharpening international competition to stay ahead of the curve. ③China has entered a new phase of economic development featuring deep structural adjustments and renewal of driving forces. Only through innovation can China sustain the strong momentum of development. More than ever, the powerful force of science, technology and innovation is called for. ④We must put innovation at the center of development and follow the new vision on development. Specifically, we will focus on supply-side structural reform, deepen the implementation of innovation-driven development, and transform traditional drivers of growth while fostering new ones, with a view to maintaining a medium-high rate of growth and reaching a medium-high level of development. ⑤We must strengthen basic research and original innovation, give full play to the central role of scientific research institutes and universities, and develop long-term and stable supporting mechanisms for researchers engaged in these areas to delve deep into their areas of endeavor. It is by no means easy for them to work quietly and thanklessly for long years. Yet their efforts will be adequately rewarded once the breakthrough comes.
解析
1.①句一句成段,主要是对刚过去一年所取得的成果的总结,其中,前两个分句属于概括性的陈述,而后两句谈论的“科技成果涌现”可以看作是其中一个突出的例子,属于细节描述。英文不喜长句,翻译时可考虑将总述与例子拆分成两个独立的句子,避免冗长。
2.②句“变革孕育兴起”中的“孕育”与“兴起”是同义词,在翻译时可只保留其一,译作is in the making。
3.③句有两种不同的句式——“只有……才……”和“比……更……”,可以分别处理为“Only through…can…”和“More than ever,…”结构。这两个分句不需要按照原文的语序译于同一句话中,可在翻译时进行拆分,单独成句。
4.⑤句翻译难点为成语“十年不鸣,一鸣惊人”,在翻译时可选择意泽,把成语背后隐藏的意思详细阐述出来,译作It is by no means easy for them to work quietly and thanklessly for long years. Yet their efforts will be adequately rewarded once the breakthrough comes.
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/Qr2YFFFM
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Thiswasbutanadditionaltestimonyofthesuperiorityofthesocialisteconomicsystemoverthecapitalisteconomicsystem.
Becauseearlymanviewedillnessasdivinepunishmentandhealingaspurification,medicineandreligionwereinextricablylinke
Theprofessorarguedthateverygrass-rootsmovementneedsa______:withoutthispublicdeclarationofmotives,otherwisethere
Mostpeoplewhoarecolor-blindactuallycandistinguishseveralcolors.Some,however,haveatruly______viewofaworldallin
Kodak’sbankruptcywasasadstoryforaleadingAmericancorporationthatpioneeredphotographyandthefilmmarketfordecades
ManyEuropeansconsiderAmericansoverweight,wasteful,andtheydon’tunderstandinternationalpolitics.
Almosthalfofthosesurveyedcouldn’tanswerthetwoquestionsaboutinflationcorrectly,andslightlymoresophisticatedtopic
SincethemajorityofmystudentsgetconfusedbetweenElizabethanandVictorianEngland,Ifounditunreasonabletocountonth
Therestandsthefamouslibrarywhichwasbuiltin1887.Nowhereelse_________suchanoldbuilding.
随机试题
框架结构模板的拆除顺序一般是()。
双方阅读租赁合同过程中,房地产经纪人对合同有关条款进行解释,主要包括()。
图14中P=100N,β=30。,物块与斜面间的摩擦系数f=0.8,则当Q等于20N时,摩擦力F值为()。
()是审查确定中标人的必经程序,是保证招标成功的重要环节。其对所有投标文件进行评审,向招标人推荐中标候选人或者直接确定中标人。
由香港某旅行社组织的香港旅行团40余人,于2004年10月17日抵达台北,10月18目前往台湾九份风景区观光游览。下午两点多,该团冒雨乘坐的旅游车在九份地区转弯时刹车失控,坠落山谷,造成5人死亡,32人轻伤,4人重伤的惨剧。香港旅行社已为游客上了200万元
如图,已知菱形ABCD的边长等于2,∠DAB=60°,则对角线BD的长为()
“八阵图”是三国时______的一种阵法。
“给力”是当前在中国极为流行的网络热词,它的字面意思是“给予力量”。最早在网络上流行起来的是“给力”的反义词。“给力”现在被广泛用做形容词,描述某事物很“酷”、“牛”、“带劲儿”。后来,“给力”一词逐渐演化,发展出按照汉语音译的英文版本和法文版本
设有如下程序:PrivateSubsearch(a()AsVariant,ByValkeyAsVariant,index%)DimI%ForI=Lbound(a)ToUbound(A)Ifke
HowmanypeoplehavebeenkilledsinceIslamistsbegantofightforindependence?
最新回复
(
0
)