首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze-casting techniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze-casting techniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常
admin
2015-12-25
34
问题
景泰蓝
(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于
青铜制造技术
(bronze-casting techniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常用具都由景泰蓝制成。很快地,景泰蓝在普通人当中变得流行起来。在清朝,景泰蓝得到了发展,并且达到了其艺术巅峰。颜色更加精美,使用范围也扩大了。
选项
答案
Cloisonne is a unique art form that originated in Beijing during the Yuan Dynasty. In the period titled "Jingtai" during the Ming Dynasty, the emperor who was very much interested in bronze-casting techniques improved the color process, and created the bright blue that catered to the Oriental aesthetic sense. After a processing breakthrough, most articles for his daily use were made of cloisonne. Cloisonne became popular among the common people soon. During the Qing Dynasty, cloisonne had been improved and reached its artistic summit. Colors were more delicate, and scope of use was enlarged.
解析
1.第一句中,“起源于元代北京的”应该使用定语从句,可译为thatoriginated in Beijing during the Yuan Dynasty。
2.第二句中,“非常钟情于青铜制造技术的”是一个较长的定语,应该使用定语从句,可译为who was very much interested in bronze—castingtechniques;“迎合”还可译为appealed to;“东方审美”可译为the Orientalaesthetic sense。
3.第三句中,“加工技术的突破”可译为a processing breakthrough。
4.第四句中,“在普通人当中变得流行起来”可以用became popular amongthe common people来表达。
5.第五句中,“达到了其艺术巅峰”可以用reached its artistic summit来表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/QHuFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
HealthworkerswhoareHIVpositivearebannedfromperformingmostsurgeryordentaltreatmentincasetheycutthemselveswith
A、Imposeadutyonprivatecars.B、Promotethepublicenvironmentalconsciousness.C、Abolishthepublicparkinglot.D、Raisethe
A、ShewantstoasksomeinformationaboutBali.B、Shewantstofindanassistantfromtheagency.C、Shewantssomeadviceonvac
HowtoEliminateCheatingonCampus?1.当前校园中存在许多作弊现象2.如何解决这一问题
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessay.Youshouldstartyouressaywithabriefdescriptionofthepi
LiveaLow-carbonLife1.低碳生活日渐成为热门话题2.低碳生活的意义3.如何实现低碳生活
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,使人生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟灰
京剧(BeijingOpera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facialmask)更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(element
各种慢性疾病(chronicdiseases)已经成为影响中国人健康的主要隐患。随着钱包越来越鼓,中国人的生活方式也发生了巨大的变化,其中包括饮食上的变化和向城市迁移(migration),这也使得中国人的健康面临极大的风险。卫生部(Ministryo
A、InChicago.B、InBoston.C、InWashington.D、InManchester.D女士问:“你喜欢曼彻斯特的生活吗?”男士回答:“是的。我正要起程去芝加哥或波士顿。”故男士目前住在Manchester,D正确。并列
随机试题
下列关于氢氧化铝的叙述中,不正确的是
肛裂“三联征”是指
检验检测结果的不确定度和检验检测过程产生的误差,都可以用来说明检测结果真值和测量结果的一致程度。()
与工程建设项目相类似,工程咨询服务项目也具有完整的生命周期,该类项目生命周期的起点是()。
可转换证券筹资的特点包括( )。
1953--1956年国家对农业、手工业和资本主义工商业进行社会主义改造的实质是()。
(12年)已知函数f(χ)满足方程f〞(χ)+f′(χ)-2f(χ)=0及f〞(χ)+f(χ)=2eχ.(Ⅰ)求f(χ)的表达式;(Ⅱ)求曲线y=f(χ2)∫0χf(-t2)dt的拐点.
PublicHealthPakistanPositionAvaiiabie:DivisionofPublicHeaithandClinicalNutrition.TheUni
Unlikethesituationwithhurricanes,tornadoes,orfloods,therearenostormcloudsorrisingriverlevelstoforetellaneart
A、Transferringmoneythroughbankonline.B、Purchasingthecleaningproductsonline.C、Buyingmeatfromthecornershop.D、Going
最新回复
(
0
)