首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
你知道中国最有名的人是谁?提起此人,人人皆晓,处处闻名。他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。你一定见过他,一定听说过别人谈起他。差不多先生的名字天天挂在大家的口头,因为他是中国全国人的代表。差不多先生的相貌和你和我都差不多。他有一双眼睛,但看的不很清楚;他
你知道中国最有名的人是谁?提起此人,人人皆晓,处处闻名。他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。你一定见过他,一定听说过别人谈起他。差不多先生的名字天天挂在大家的口头,因为他是中国全国人的代表。差不多先生的相貌和你和我都差不多。他有一双眼睛,但看的不很清楚;他
admin
2021-08-09
20
问题
你知道中国最有名的人是谁?提起此人,人人皆晓,处处闻名。他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。
你一定见过他,一定听说过别人谈起他。差不多先生的名字天天挂在大家的口头,因为他是中国全国人的代表。
差不多先生的相貌和你和我都差不多。他有一双眼睛,但看的不很清楚;他有两只耳朵,但听的不很分明;有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。
他常常说:“凡事只要差不多,就好了。何必太精明呢?”
选项
答案
You must have seen him or heard others talk about him. The name of Mr. Cha Buduo is on our lips every day, because he is the national representative in China. Mr. Cha Buduo has the same appearance as you and I. Though he has a pair of eyes, he can’t see well; though he has a pair of ears, he can’t hear clearly; though he has a nose and a mouth, he doesn’t care much about the smell or taste. Big as his brain is, he is not only weak in memory but also sloppy in thinking.
解析
1.画线部分第一段第一句中,“一定见过”和“一定听说”译成must have done的结构,表示对过去发生的事情进行的肯定推测。
2.画线部分第一段第二句的谓语是“挂”,翻译时译成介词短语,采用“系表结构”作谓语:is on our lips;“全国人的代表”可译为the national representative。
3.画线部分第二段第一句的主语是名词“相貌”appearance,翻译时改原来作定语的“差不多先生”Mr.Cha Buduo为主语,而appearance则在谓语的动宾结构中作宾语,使译文语言自然,更符合英语表达习惯。
4.画线部分第二段第二句是一个排比句,每个分句都可译成though引导的让步状语从句;第一个分句中的“清楚”和第二个分句中的“分明”的意思一样,翻译时为避免重复,应分别译成well和clearly;“讲究”一词的含义很多,根据上下文可知,此处的意思为“注重”,故可译为care much about。
5.画线部分第二段第三句可译成as引导的让步状语从句,当as表示“虽然,尽管”时,其引导的让步状语从句必须用倒装句,形成“形容词+as+主语+动词”的结构,即将让步状语从句中作表语的形容词Big提前;主句“但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密”,从形式上看,名词“记性”和“思想”为原文的主语,翻译时,将定语“他”改作主语,随后的表语为两个“形容词+介词短语”的结构并列,形式衔接匀称,读来朗朗上口;“不很精明”此处用来修饰“记性”,如果译成shrewd并不搭配,故根据句意译为weak更合适;“不很细密”一词,根据语境可知是指“思想”没有条理,故应译为sloppy,意为“凌乱的,没有条理的”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/OdkMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Manyofthecompanieswithcommercialproductsareexperiencingtheunusualhard-timeofpioneers,includingproductionkinks,c
Peopleineveryworkplacetalkaboutorganizationalculture,themysteriouswordthatcharacterizesaworkenvironment.Oneof
(1)Dogenesdeterminehowwellchildrenwilldoatschool?Ifso,areteachersandpolicy-makerswastingtheirtimetryingtor
讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,对于中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是
Properarrangementofclassroomspaceisimportanttoencouraginginteraction.Today’scorporationshirehumanengineeringspec
我想有必要在这里先谈一谈德国的与博士论文有关的制度。当我在德国学习的时候,德国并没有规定学习的年限,只要你有钱,你可以无限期地学习下去。德国有一个词儿是别的国家没有的,这就是“永恒的大学生”。德国大学没有空洞的“毕业”这个概念,只有博士论文写成,口试通过,
PASSAGETHREEWhydoesTNTprovideemergencyhelpandknowledgetransfer?
A、Comprehensive.B、Disheartening.C、Encouraging.D、Optimistic.B访谈开头,主持人提到,在对抗埃博拉病毒方面,国际领袖提供的评估是令人泄气的(provideddishearten-ingas
过去,由于美国政府和种族歧视政策和华人自身素质等局限,华人涉足美国政坛者非常少。近几年来,华人经济迅速发展,出类拔萃的华裔精英不断涌现,华人的政治地位明显提高,步人美国政法界、军警界的华裔逐渐增多,如白宫出口、委员会副主席陈香梅,交通部副部长赵小兰等等。据
随机试题
判断改革和各方面工作的是非得失,归根到底,标准是()
下面关于系统稳态误差的说法中,正确的是【】
A.寒痹B.热痹C.两者均是D.两者均非秦艽治疗的病证是()
女,45岁,轻度肥胖,无明显口渴、多饮和多尿现象,空腹血糖6.8mmol/L。为确定是否有糖尿病。应检查
《晋律》首次将“准五服以制罪”列入律典,以下对该原则表述正确的是:()
导流标准是根据导流建筑物的()等指标,划分导流建筑物的级别(Ⅲ~Ⅴ级),再根据导流建筑物的级别和类型,并结合风险度分析,确定相应的洪水标准。
根据《公路工程技术标准》,主要供汽车行驶的双车道或单车道公路为()公路。
2011年4月12日,A公司和B公司由于买卖关系,A公司签发一张45万元的于2011年6月20日付款的定期付款的甲银行承兑汇票。4月20日,B公司向甲银行提示承兑并于当日获得承兑。4月25日,B公司在和C公司的购销合同中,将此汇票背书转让给C公司,并在汇票
通常所说的“跳一跳,摘桃子”是指()。
阅读下面短文,回答下列五道题。酶工程是指在盛有酶的容器——酶反应器中,利用酶的生物催化作用,生产出人类所需要产品的一门科学技术。作为生物工程重要支柱之一的酶工程,真可以说是造福人类,成果喜人。蔗糖几乎全部是通过加工甘蔗或甜菜得到的。但是,甘蔗和甜
最新回复
(
0
)