首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。——也许我早就委身于沟壑。书是我的良友。它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界、愚昧的头脑、闭塞的心灵,它从不吝惜对我
书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。——也许我早就委身于沟壑。书是我的良友。它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界、愚昧的头脑、闭塞的心灵,它从不吝惜对我
admin
2018-07-29
38
问题
书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。——也许我早就委身于沟壑。书是我的良友。它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界、愚昧的头脑、闭塞的心灵,它从不吝惜对我帮助。书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣,有了它,我就不再愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。
选项
答案
Books are my beloved teachers. Poverty deprived me of my childhood happiness and school education, while books embraced me liberally and nurtured me generously. It is to them that I owe what I am today. Without them, I would probably have ended up in abject misery long ago. Books are my good friends, which have offered me a golden key to broadening my horizons and ridding myself of stupidity and ignorance. They spare no efforts to help me. Books are my sweethearts in my youth, my bosom friends in my middle age, and my companions in my declining years. They make me never feel lonely, nor fear social snobbery or fickleness of the world. It is no more than them that have made me rich in the inner world.
解析
1.第一句中的“恩师”可以译为beloved/affectionate teachers。
2.第二句可以使用对比性连词while来连接句子的两个部分。该句中的“敞开它宽厚的胸脯,接纳了我”意译为embraced me liberally较为贴切,并且与后半句中的nurtured me generously对仗工整。
3.第三句不宜直译,使用owe…to…翻译较为确切。
4.第四句中“委身于沟壑”指的是“结局很悲惨”,因此可以译为ended up in abject misery。
5.第五句是一个小短句,并且与第六句结合较为紧密,因此翻译时可以用非限制性定语从句将这两句连接为一个长句,从而使译文符合英文长短句结合的原则。
6.在第七句中,翻译“青春期”“中年”和“暮年”三个词时可以分别译为in my youth,in my middle age以及in my declining years,从而避免用词的重复。该句中的“人情冷暖”和“世态炎凉”两个词组所表达的意思比较接近,指的是“世事反复无常,周围都是势利之辈”,因此可译为social snobbery or tickleness of the world。
7.最后一句在翻译时可以使用It is no more than…that…的强调句式来避免英语句式的单一与重复。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/mHvMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Ifourbrainswerecomputers,we’dsimplyaddachiptoupgradeourmemory.Thehumanbrain,therefore,ismore【M1】______comple
Inanefforttoexplainhowmostoflanguage,whichisnotsodirectlyrelatabletomeaning,derivedfromanonomatopoeicbegi
Thenatureofworkischanging.Recenttechnologicaladvances,ashiftfrommanufacturingtoservice-basedorganizations,incr
Americansfinditdifficulttoengageinanyactivityforpurepleasure.Wehavetohaveahigheraim—apurpose—foreverymome
上海博物馆展出一件铜镜——“透光镜”,它是西汉时期的珍品,直径为11.5厘米。
过去,由于美国政府和种族歧视政策和华人自身素质等局限,华人涉足美国政坛者非常少。近几年来,华人经济迅速发展,出类拔萃的华裔精英不断涌现,华人的政治地位明显提高,步人美国政法界、军警界的华裔逐渐增多,如白宫出口、委员会副主席陈香梅,交通部副部长赵小兰等等。据
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管它们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,便立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,代表一种静美。一个人,哪怕他的脾气犹如
A、Notre-DameBasilica.B、McGillUniversity.C、Expo67.D、UniversityofMontreal.D句(2)中,女士提到位于魁北克省的蒙特利尔市是此次旅行不容错过的城市。这座城市拥有许多旅游景
A、Herabilitytoworkinateam.B、Herworkingstyle.C、Heropiniononhermanager.D、Hercareerplan.A根据句(2)可知,在面试中,老板询问了特雷西团队
A、Water.B、Coffee.C、Tea.D、Milk.A根据句(8-1)和句(8-2)可知,女士认为液体对于人们保持精力来说非常关键,水是很好的选择,并指出对于改善情绪来说没有比多喝水更重要的事了。因此答案为[A]。
随机试题
在淤泥等软土地基上进行吹砂时,应根据()确定第一层的吹填砂厚度。
阻塞性肺气肿最突出的表现是( )。【历年考试真题】
男性,30岁,夜间发作性腹部烧灼样痛2月余,进食后能迅速缓解,昨起排柏油样便3次,今晨起床晕倒。体检:T37℃,P120次/分,R24.次/分,Bp80/50mmHg,神志恍惚,皮肤苍白,四肢厥冷。该患者的基本病因是()
患者男,31岁。胸部受伤,急诊入院。经吸氧,呼吸困难无好转,有发绡及休克体征。查体:左胸饱满,气管向右移位,左侧可触及骨擦音,叩之鼓音,听诊呼吸音消失,皮下气肿明显。诊断首先考虑的是()。
个人因与用人单位解除劳动关系而取得的一次性补偿收入,其收入在当地上年职工平均工资()倍数额以内的部分,免征个人所得税。
肤色是人体美的重要特征。面部皮肤是最吸引人注目的地方,健美的面部皮肤可以增添人的姿色,反映人的健康状况和精神面貌。中国人大多是黄肤色人种,光洁柔润、白里透红的颜面,往往被人们称道和羡慕。这段话,下列说法正确的是()。
Thelast-minutevictoryoftheTexasLonghornsinthisyear’sRoseBowl—America’scollegefootballchampionship—wasthekindof
在VisualFoxPro中,宏替换可以从变量中替换出( )。
DatingDatingisthe【T1】______firststeptowardmarriage.Butdatingand【T2】______canbehardwork.Soalotofpeoplewa
America’smostpopularnewspaperwebsitetodayannouncedthattheeraoffreeonlinejournalismisdrawingtoaclose.TheNewY
最新回复
(
0
)