首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
青海湖位于海拔3,205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4,317平方公里,最深处25.5米。有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把
青海湖位于海拔3,205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4,317平方公里,最深处25.5米。有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把
admin
2021-01-08
50
问题
青海湖位于海拔3,205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4,317平方公里,最深处25.5米。有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。
选项
答案
3,205 meters above the sea level, Qinghai Lake is located about 100 kilometers west of Xining, capital of Qinghai province in western China. Qinghai Lake, the largest saline lake in the country, has a surface area of 4,317 square kilometers with a maximum depth of 25.5 meters. Most of the 23 rivers and streams that empty into Qinghai Lake are seasonal. Five major streams provide 80% of the lake’s total influx. Located at the crossroads of several bird migration routes across Asia, Qinghai Lake offers many species an intermediate stop during their migration. On the western side of the lake is the well-known "Bird Island" , which attracts birdwatchers from across the globe. Every summer sees numerous visitors come here to watch the Qinghai Lake International Cycling Race.
解析
1.翻译第一句时,句子较长,依照翻译时宜短不宜长的原则,要注意按照意群切分句子。“海拔……米”可译为be…meters above the sea level;“省会”还可译为provincial capital;“咸水湖”还可译为saltwater lake;“其中大部分……”也可选用of which的句式。
2.翻译第三句时,“百分之八十的……”也可以不调整句式,数字先行,翻译为:“80%of the lake’s total influx originates from five major streams.”。
3.翻译第四句时,“位于……的交叉处”还可以译为lie at/be situated the intersection of/the meeting point of。“候鸟”可以译为migratory birds;“迁徙路线”可以译为migration routes。
4.翻译第五句时,“许多鸟类把……作为……”可用“鸟类”作主语,也可用“青海湖”作主语,可以译为:“Qinghai Lake serves as a temporary/makeshift habitat for many species during their migration.”。
5.翻译第六句时,“湖的西侧是……,吸引着……”这句还有另外一种处理方式,即“The‘Bird Island’which lies to the west of the lake,attracts…”。
6.翻译最后一句时,时态要明确,是一般现在时,“国际自行车比赛”可译为International Cycling Race/Event。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/NFBFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Reebokexecutivesdonotliketoheartheirstylishathleticshoescalled"footwearforyuppies(雅皮士,少壮高薪职业人士)".Theycontendtha
ThereisnothingnewaboutTVandfashionmagazinesgivinggirlsunhealthyideasabouthowthintheyneedtobeinordertobec
ThereisnothingnewaboutTVandfashionmagazinesgivinggirlsunhealthyideasabouthowthintheyneedtobeinordertobec
ThereisnothingnewaboutTVandfashionmagazinesgivinggirlsunhealthyideasabouthowthintheyneedtobeinordertobec
Thenumberofexecutivebranchemployeesretiringthisfiscalyear,whichendsnextmonth,isontracktobenearlytwicetheto
中国的四大发明包括指南针、火药、造纸术和印刷术。它们是中国在人类文明史上占有重要地位的标志之一。第一个指南针产生于战国时期(theWarringStatesPeriod),是利用天然磁石(naturalmagnet)来辨别方向的一种简单仪器。火药发
人口老龄化是指一个国家或地区老年人口增长的现象。生育率下降和人均寿命(lifeexpectancy)延长是导致人口老龄化的两大因素。根据联合国传统标准,一个国家有超过10%的人口超过60岁就被称为老龄化社会。由于计划生育政策的影响,中国大陆已于1999年
中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在
中国第一个国际电影节——上海国际电影节(ShanghaiInternationalFilmFestival),于1993年创办,现已成为上海文化生活中重要的一部分。在每年的电影节上,数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片同时放映,使上海国际电影节成为
随机试题
简述乳腺癌术后病人的健康教育。
运输合同中不属于承运人基于标的物可免责的事由是()
橡胶制品中含有的亚硝胺主要来源于
安全生产检查准备阶段的内容包括()。
银行风险管理越来越重视定量分析,通过内部模型来识别、计量和监控风险,使得风险管理越来越多地体现出客观性和科学性的特征。()
心理学家艾德沃特认为,从情绪角度来说,青少年开始的标志是()。
A、 B、 C、 D、 C题干第四个图形比较特殊,为两条相交的直线,此图形决定了不能从数量上得到规律,我们来寻找图形的共同点。发现题干图形均为直线图形,选项中只有C项为直线图形。此题通过观察选项图形的差异也可
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。根据以上命题,下列哪个选项是错误的?
简述我国公民选举权的平等性原则。
ToproducetheupheavalintheUnitedStatesthatchangedandmodernizedthedomainofhighereducationfromthemid-1860’sto
最新回复
(
0
)