首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
平常谈起幽默家,讲得最多的是:“幽默家其实是很伤感的人,是心已破碎的丑角。”这种说法有些道理。生活中的悲哀和忧郁,人皆有之。幽默家对此可能比平常人更敏感,于是就积极主动地去补偿。幽默可以使人不失面子,不伤感情地重建信心;可以用来表示道歉、拒绝、进行批评和让
平常谈起幽默家,讲得最多的是:“幽默家其实是很伤感的人,是心已破碎的丑角。”这种说法有些道理。生活中的悲哀和忧郁,人皆有之。幽默家对此可能比平常人更敏感,于是就积极主动地去补偿。幽默可以使人不失面子,不伤感情地重建信心;可以用来表示道歉、拒绝、进行批评和让
admin
2015-01-17
47
问题
平常谈起幽默家,讲得最多的是:“幽默家其实是很伤感的人,是心已破碎的丑角。”这种说法有些道理。生活中的悲哀和忧郁,人皆有之。幽默家对此可能比平常人更敏感,于是就积极主动地去补偿。幽默可以使人不失面子,不伤感情地重建信心;可以用来表示道歉、拒绝、进行批评和让别人照你说的去办。幽默常常是防止小的误会升级形成隔阂的好办法,也是讨论敏感性问题时不至于引起冲突的办法。中国人几千年来受到“孝悌”和“敬重”的教育和熏陶,缺乏上述意义的幽默感。按照中国的传统:国王、官吏、领导、父母以及任何比自己年长、资格高、有名望的人都应该而且必须受到尊重……这些窒息了幽默感。此外,不同民族有各自不同的幽默方式,中国人也不例外,因此,按照字面意义直译未必能保留原文中的幽默。
选项
答案
Funsters are usually referred to as very sentimental or clowns with a broken heart. It sounds reasonable. Everyone has his/her own melancholy and gloom. To them, funsters may be more sensitive than ordinary people, and thereafter more willing to compensate them positively. Humor may retain others’ face, and may rebuild one’s confidence without hurting them. It could be used in a-pology and rejection, in criticizing others and even in making people do what you tell them. Furthermore, it could also prevent misunderstanding from upgrading to estrangement and avoid conflict when people talk about sensitive issues. Influenced by thousands of years’ traditional education-"filial piety" and "respect for authority". Chinese lack such kind of sense of humor. According to traditional Chinese culture, emperor, officials, leaders, parents, elders, seniors are all the ones who should be respected all these oppress the sense of humor. However, different nations have different senses of human; with no exception of the Chinese. Therefore, literal translation may ruin the humors in the original text.
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/LpVYFFFM
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Somethingkeptscratchingontheoutsideofthetent.Iwouldn’thavethoughtmuchaboutit【C1】______Ihadn’trecentlyseena
Ofalltheareasoflearningthemostimportantisthedevelopmentofattitudes.Emotionalreactionsaswellaslogicalthought
ThefactthatmostAmericansliveinurbanareasdoesnotmeanthattheyresideinthecenteroflargecities.Infact,moreAme
Manystudentstodaydisplayadisturbingwillingnesstochooseinstitutionsandcareersonthebasisofearningpotential.
OnereasonforthesuccessesofAsianimmigrantsintheU.S.isthattheyhavetakengreat______toeducatetheirchildren.
In1930,W.K.Kelloggmadewhathethoughtwasasensibledecision,groundedinthebesteconomic,socialandmanagementtheori
Theambitiousmayorofabigcitybacksaprojecttoputagardenonabridge.Acelebrateddesignerisappointedandseductive
A、Inthe1960s.B、Inthe1940s.C、Inthe1970s.D、Inthe1950s.B题干:在美国大规模的涌向郊区的运动始于什么时候?根据原文“Inthe1940s,urbanAmericansbegan
作为短期项目,中国已经开始中等距离地将黄河水引到大城市里去。但是中国政府还有更大的计划,作为一个长期战略性项目,它将发起一个庞大工程,南水北调工程。这个项目由三条路线组成,东线、中线和西线,将分别从长江的上游、中游和下游调水以满足华北和西北地区对水的需求。
套马是蒙古族的传统体育活动,原为牧民放牧时约束马匹的一种手段,多在喜庆节日举行。
随机试题
简答社会主义荣辱观的科学内涵。
Shehasneitherreadthebooknor______thefilm.
苯巴比妥有下列哪些作用和不良反应
呼吸衰竭最主要的临床表现是
男,30岁。两年前右上后牙疼痛,经治疗痊愈,但充填物反复脱落,要求作相对永久的治疗。检查:叩(-),稳固,远中邻面大面积龋,银汞充填,欠完整。除上述检查外,最需要做的检查是
患者,女,34岁。因癫痫发作突然跌倒,护士赶到时患者仰卧,意识不清,牙关紧闭,上肢抽搐。首要的急救措施是
在三阶段设计中的技术设计阶段,根据技术设计的要求,通过编制()预先测算和限定工程造价。
鲁尔危机
Ifyou’vebeenoncampusforverylong,I’mcertainthatyou’vealreadyheardaboutthiscourse.Youmayknowthatlastsemester
Englandhaslongbeenthejurisdiction(辖区)ofchoiceforwiveswhohavetheluxuryofbeingabletochoosewheretheydivorce.En
最新回复
(
0
)