首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用
admin
2016-08-03
32
问题
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用性.即这些乐器既是表现音乐的工具,又是劳动生产的工具,或是生活用具(daily utensils)。中国音乐是光辉灿烂的中国文化的一个重要组成部分。历经数千年的漫长岁月,以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系闻名于世。
选项
答案
The very instant that the classical music gets hold of you, one can clearly visualize the mountain ranges, the running streams, the elegant bamboos, the winter snow and the eternal life flowing in the air. That kind of emotion, unable to be clearly articulated, epitomizes the serenity of Chinese classical music. Traditional musical instruments usually serve a dual role—both entertainment and pragmatic use. Not only are they the tools to play music, but also they are often tools of laboring or daily utensils. Chinese music is an integral part of China’s rich and profound culture. Having developed for thousands of years, it becomes famous all around the world due to its rich varieties and systems of abundant connotations.
解析
1.第一句中,“……的一刹那”指“一瞬间”,翻译为the very instant比较贴切。
2.第二句中,“那份说不出、道不尽的感动”主语是“感动”,属于一种情感,因此翻译时翻译为emotion;“说不出”与“道不尽”是—个意思,因此翻译为unable to be dearlly articulated。
3.第三句中,“双重功能”翻译为dual role,role具有“作用”的意思,比function更贴切。
4.第四句中,“光辉灿烂的”翻译为rich and profound。
5.第五句中,“以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系”是其“闻名于世”的原因,所以应翻译为due to引导的原因状语。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/J3yFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Chemistrydidnotemergeasascienceuntilafterthescientificrevolutionintheseventeenthcenturyandthenonlyratherslow
Forcenturiesmendreamedofachievingverticalflight.In400A.D.Chinesechildrenplayedwithafan-liketoythatspunupward
A、Farmingactivities.B、Themeaningoflife.C、Revolution.D、Morality.A短文说从诗人的视角,我们可以感受到农场的日常生活,还有一些背景场景,比如犁地、摘苹果或者补墙,故选A。D项是强干
A、Midnineteenthcentury.B、Latenineteenthcentury.C、Mideighteenthcentury.D、Lateeighteenthcentury.A短文谈到,美国有很多中国餐馆,超市里也卖中
A、Sweden.B、NewZealand.C、China.D、Switzerland.C文中提的到位于前十的国家里并没有中国。
A、Itiswellpaid.B、Itisstimulating.C、Itisdemanding.D、Itisfairlysecure.B四个选项均以Itis开头,wellpaid,demanding都是与工作相关的词汇,推
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5000年的发展,中医已经对医药学(medicalscience)、理论、诊断方法、处方等方面形成了一个深刻且全面的理解。中医医生可以没有任何辅助设备,只通过一次体检就能够治愈
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引
作为国内LED产业的“领跑者”,2013年上半年,广东省LED产业总产值突破1250亿元,同比增长三成。无论是产业规模还是应用规模,继续居全国之首。出口、专利等诸多指标表现抢眼。绿色、节能、环保的LED产业,是广东省发展战略性新兴产业的三大突破口之一,更
随机试题
第三方机构研究制定绩效评价工作方案,并组织专家组进行评议。评议专家组一般包括()。
A.血清铁降低,总铁结合力增高,转铁蛋白饱和度增高B.血清铁降低,总铁结合力降低,转铁蛋白饱和度降低C.血清铁降低,总铁结合力增高,转铁蛋白饱和度降低D.血清铁增高,总铁结合力不低,转铁蛋白饱和度增高铁粒幼红细胞性贫血
H+分泌与K+分泌相互影响的部位在
A.甲状腺摄131I率增高,甲状腺激素水平增高,TPOAb增高B.甲状腺摄131I率降低,甲状腺激素水平降低C.甲状腺摄131I率降低,甲状腺激素水平增高,TPOAb增高D.甲状腺摄131I率稍增高,甲状腺激素水平正常,TPOAb增高E.甲状腺摄1
1岁患儿,生后牛奶喂养,未加辅食,晒太阳少,平日易腹泻。体检:发育营养中等,无特殊外貌,有肋骨串珠及郝氏沟,轻度鸡胸,化验血钙2.0mmol/L,血磷1.0mmol/L,碱性磷酸酶高。该患儿最可能出现的检查异常为
《尚书.洪范》五行中"火"的特性是
下列具有“寒热并用,辛开苦降,补泻兼施”配伍特点的方剂是
甲乙均为某村村民,甲承包的地紧挨着乙的承包地。通过勘察得知,地下水水脉从甲之承包地经过,乙为打机井,欲利用甲的承包地设立引水地役权。后甲将自己的承包地转让与丙。乙因地役权费用与丙发生争议而引起纠纷。请回答下列问题:对于甲将自己的承包地转让与丙,下列表述
根据布鲁姆教育目标分类学,接受或注意、反应、价值评估、组织等作为教育目标属于()。
Daniel:Goodmorning,madam.I’mDaniel.I’mapplyingforthepositionofmanager.Madam:Sitdown,please.【K1】______didyoulea
最新回复
(
0
)