首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
艾滋病 艾滋病是一种威胁生命的疾病,它侵袭人体内的自然免疫系统,破坏人体的自卫能力。 艾滋病本身并不致命,但是,由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有能力来抵御其他许多疾病的侵袭,例如,肺炎、癌症、致盲性疾病和精神错乱。 艾滋病病
艾滋病 艾滋病是一种威胁生命的疾病,它侵袭人体内的自然免疫系统,破坏人体的自卫能力。 艾滋病本身并不致命,但是,由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有能力来抵御其他许多疾病的侵袭,例如,肺炎、癌症、致盲性疾病和精神错乱。 艾滋病病
admin
2006-01-14
49
问题
艾滋病
艾滋病是一种威胁生命的疾病,它侵袭人体内的自然免疫系统,破坏人体的自卫能力。
艾滋病本身并不致命,但是,由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有能力来抵御其他许多疾病的侵袭,例如,肺炎、癌症、致盲性疾病和精神错乱。
艾滋病病毒存在于人的体液中。这种病毒可以通过性生活或共用静脉注射器传播,也可以通过血制品传播,并且可以从患爱滋病的孕妇身上传播给她的妊娠婴儿。
有关艾滋病传播的许多说法是错误的。与爱滋病患者一起工作或上学不会传染上艾滋病,触摸他们用过的饮水杯或其他东西也不会传染上艾滋病。专家们说:没有人因为与艾滋病患者一起生适、照料艾滋病患者或触摸艾滋病患者而染上艾滋病。
选项
答案
AIDS AIDS is a life-threatening sickness that attacks the body’s natural defense system against disease. It can destroy the body’s ability to protect itself. AIDS itself does not kill. But because the body’s defense system is damaged, the patient has little ability to fight off many other diseases, such as pneumonia, cancer, blindness and mental disorders. The AIDS virus is carried in a person’s body fluids. The virus can be passed sexually or by sharing instruments used to take intravenous drugs. It also can be passed in blood products or from a pregnant woman with AIDS to her developing baby. Many stories about the spread of AIDS are false. You cannot get AIDS by working or attending school with someone who has the disease. You cannot get it by touching drinking glasses or other objects used by such persons. Experts say no one has gotten AIDS by living with, caring for or touching an AIDS patient.
解析
1.艾滋病AIDS。
基本素质采分点。
专有名词,全称为:Acquired Immune Deficiency Syndrome。
2.免疫系统 defense system。
用词选词采分点。
免疫力immunity。immune有免疫力的:I am immune to smallpox as a result of vaccination.我种过牛痘了,所以对天花有免疫力。这里的免疫系统,可以用 immune system来表示有免疫力的系统,但是最好用defense system来指防止病毒入侵身体的防卫系统。
3.艾滋病是一种威胁生命的疾病,它侵袭人体内的自然免疫系统,破坏人体的自卫能力。AIDS is a life-threatening sickness that attacks the body’s natural defense system against disease. It can destroy the body’s ability to protect itself.
理解结构采分点。
采用分句翻译法。原文是三个分句组成的一个复合句,但译文分成两个句子。(1)把前两个句子合成一个含有定语从句的复合句。即,AIDS is a life threatening sickness that attacks the body’s natural defense system against disease,(2)第三个分句译成独立句子。有时按照汉语的习惯而翻译出来的句子在英语中是冗长而且句意模糊不清的,所以有必要分开翻译。
4.这种病毒可以通过性生活或共用静脉注射器传播,也可以通过血制品传播,并且可以从患艾滋病的孕妇身上传播给她的妊娠婴儿。The virus cab be passed sexually or by sharing instruments used to take intravenous drugs. It also can be passed in blood products or from a pregnant woman with AIDS to her developing baby.
理解结构采分点。
原句是由多个并列动词构成的简单句,可采用断句法翻译成两句话。译文中的两个分句中都使用了原文中动词pass表示“传播”。原文的介词短语“通过……”和“从……”在译文分句中都使用了副词或介词短语表示,即,passed sexually or by sharing instruments...和passed in blood products or from a pregnant woman...。“传播”也可泽成carry。
5.与艾滋病患者一起工作或上学不会传染上艾滋病,触摸他们用过的饮水杯或其他东西也不会传染上艾滋病。You cannot get AIDS by working or attending school with someone who has the disease.You cannot get it by touching drinking glasses or other objects used by such persons.
理解结构采分点。
采用分句法译成两句话,同时在译文中添加主语you。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/J3VYFFFM
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Peopleofallcountriesareexpectedto______theprinciplesoftheUnitedNationsanddefendthepeaceintheworld.
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
ThespecificgravityofthewaterinthegreatSaltLakeistoogreatthatonecannotsinkorcompletelysubmergeinit.
女士们,先生们:英国以其灿烂的文化,众多的发明创造为世界文明和进步做出了巨大的贡献,也对中国社会的发展产生了重要的影响。改革开放以来,中国积极提倡学习、吸收包括英国在内的世界各国先进的科学技术、管理经验和优秀文化成果,以促进自己的现代化进程。中国
新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥着独特的作用。凭借坚实的经济基础和健全的金融体制,新加坡有效地抵御了亚洲金融危机的冲击,使经济很快回到了持续发展的轨道。我们对此深表钦
女士们、先生们!这是我第三次访问非洲。非洲自然资源丰富,发展潜力巨大。尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不少困难和挑战,但非洲人民勤劳勇敢、不畏艰难、勇于进取,给我们留下了深刻印象。时代在发展,非洲在进步。我们高兴地看到,经过几代人
中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。1972年尼克松总统第一次访问中国时说,对美国人民来说,远隔太平洋的中国是一个遥远而神秘的国度,将近30年后的今
下面你将听到一段有关科学、信息与社会发展的讲话。Itisagreatpleasureformetowelcomeyoutothismeetingonsuchanimportantissueasscience,
文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。保护和利用好文化遗产,是世界人民的共同责任,对增进各国之间的相互了解,加强不同
在中国传统文化中,家庭是社会的基本单位,个人只是家庭中的一分子而已。父子之间的血缘关系是社会中最重要的元素。旧式的大家庭中还会出现“四世同堂”,所谓“四世同堂”,即父母、儿子和儿媳、孙子和孙媳及曾孙和曾媳同居一处,共同生活。虽然越来越多的现代家庭中只有两代
随机试题
把下面的六个图形分为两类,使每一类图形都有各自的共同特征或规律,分类正确的一项是:
______hetolduswasthenews______Chinagot26goldmedalsinthe31stOlympicGamesinRiodeJaneiro,______,ofcourse,made
药物受体:
有关细胞因子TNF的描述,错误的是
下列哪一项不是呼吸膜的组成成分
海藻玉壶汤适用于何种类型瘿病栀子清肝汤适用于何种类型瘿病
A.腻膈碍胃B.伤阳助寒C.伤阴助火D.温助阳气E.清热凉血寒凉性药的不良作用是()。
对承租商进行分类选择的方法包括()
下列表述不属于人的发展的规律性的是()。
WhatisthepurposeofWorldEarthDay?
最新回复
(
0
)