首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
2010年世界博览会(World Expo 2010)于5月1日至10月31日在中国上海举行。世博会吸引了190个国家和56个国际组织参展。超过7300万中外游客参观了世博园,参观人数是历届世博会中最多的一次。这届世博会的主题是“城市,让生活更美好”(Be
2010年世界博览会(World Expo 2010)于5月1日至10月31日在中国上海举行。世博会吸引了190个国家和56个国际组织参展。超过7300万中外游客参观了世博园,参观人数是历届世博会中最多的一次。这届世博会的主题是“城市,让生活更美好”(Be
admin
2016-09-17
34
问题
2010年
世界博览会
(World Expo 2010)于5月1日至10月31日在中国上海举行。世博会吸引了190个国家和56个国际组织参展。超过7300万中外游客参观了世博园,参观人数是历届世博会中最多的一次。这届世博会的主题是“
城市,让生活更美好
”(Better City,Better Life),体现了人类对更适宜居住环境、更美好生活的愿望。在世博园里所有的
展馆
(pavilion)中,中国展馆是最受欢迎的场馆之一。
选项
答案
World Expo 2010 was held in Shanghai from May 1 to Oct. 31. 190 countries and 56 international organizations participated in the Expo. More than 73 million tourists from home and abroad visited the Expo Park, reaching the largest number of attendance in all Expos. The theme of the Shanghai Expo is "Better City, Better Life", which reflects human’s wish for a more livable environment and a better life. The China Pavilion was one of the most popular pavilions among all in the Expo Park.
解析
1.第1句中既有时间状语,又有地点状语,一般地点在前、时间在后。“(活动)在……举行”可套用句型sth.was held in…,用被动语态。
2.第2句可逐字对译为the Expo had attracted...to attend the Expo,或可意译为190 countries...partici—pated in…,省略“博览会吸引了”不译,不但没有影响原意的表达,还能使译文简洁明了。
3.第3句“超过7300万中外游客参观了世博园”中的“游客”可用visitors或tourists,由于“参观”用了visited,选用tourists来表达可避免重复。“参观人数是历届世博会中最多的一次”是对该句中“7300万”的补充说明,故将其处理成分词短语作状语,译作reaching the largest number of attendance in allExpos。
4.第4句中的“体现了……”是对前半句的补充说明,可用非限制性定语从句来表达,译作which reflects…,也可用分词短语reflecting...来表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/EapFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefenseproject),被列为世界七大建筑奇迹(wonder)之一。我国远在战国时期就开始修筑长城,至今已有2700
A、Lookforthekey.B、Repairthecar.C、Fixashelf.D、Paintashelf.C男士说他找:不到车钥匙了,女士说她待会再找,现在她需要男士帮她把书架修好,然后她要给书架喷漆(helpfixt
Inthecenterofabigcitythereareusuallydozensoflargeofficebuildingsthathousebigbanks,corporationheadquarters,a
A、Theyfeelenjoyable.B、Theyfeelsafeinbigcities.C、Theyfeelunproductiveandlonely.D、Theyfeelfree.C事实细节题。根据“Theyfee
A、11:25.B、ll:40.C、ll:46.D、11:26.C细节题。女士说火车晚了25分钟,所以应该在11:46到达。25是一个干扰数字。
中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性(complementarity)。这种互补性,很大程度上是因为两国在资源条件、经济结构以及消费水平方面存在着很大的差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,劳动力成本低,但资金短缺、技术和管理相
世界顶尖化妆品公司的产品遍布中国大城市的百货公司。中国消费化妆品的份额在全世界排第8位,在亚洲排第2位,仅次于日本。在中国,年轻的白领是中档化妆品最好的客户。这个受过高等教育的有着丰厚收入的阶层对于美和优雅有着她们独特的理解。据统计,在上海,中层女白领的购
中国的音乐发展史源远流长。据历史记载,最早的乐器——陶埙(Taoxun)距今已有6000多年,最早的官方音乐机构——乐府出现在2000多年前,传世的最早一张古琴谱的创作年代距今约有1500年。音乐无国界,优美的旋律让世界相连。2011年,李云迪推出了
每年农历七月初七,即七夕,是中国的情人节,来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是中国古代单身女子最快乐的一天。传说在七夕的夜晚,抬头可以看到牛郎、织女的银河相会,或在瓜果架下可偷听到两人在天上相会时的脉脉情话。七夕体现了人们
火锅(hotpot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。在寒冷的冬天,人们喜欢吃能立即暖身和提神的火锅。如今在许多现代家庭里,用煤炭加热的(coal-heated)传统火锅已经被电磁炉(inductioncooker)火锅所取代。各地火锅风格各
随机试题
在社会工作过程中,社会工作者向案主传授知识和技能,这主要体现了社会工作者的什么角色?()
A.X线片B.骨扫描C.超声D.MRIE.CT诊断早期股骨头缺血性坏死的首选方法是
患者男,32岁。A型血友病患者,因外伤后反复左大腿肿胀4年,左大腿皮肤溃疡4个月入院。入院体查:左大腿皮肤可见瘀斑,左大腿极度肿胀,局部皮温增高,左大腿内侧可见-5cm×5cm左右皮肤破溃,内可探及3cm深窦道,有红色黏稠状分泌物流出,有异味。该患者手
医疗机构工作人员上岗工作,必须佩戴
实行转授权的,在金额、种类和范围上均不得大于原授权,这体现的是信贷授权原则中的()。
第三版巴塞尔资本协议的资本充足率监管的要素不包括()。
下列各项中,母公司在编制合并财务报表时,应纳入合并范围的有( )。
人们常说“管理是一门艺术”,主要强调的是()。
随着我国城镇化进程不断提升,不仅一些省会城市提出建新城区,应该说,随着经济社会不断发展,包括小县城在内的城市也应有一个逐步扩容的过程,这似乎____________。但不可忽视的是.不少城市在建新城的过程中,偏重关注那些能够明显拉动政绩的内容,比如经济性指
Whatmakesagroupintelligent?Youmightthinkagroup’sIQwouldbesimplytheaverageintelligenceofthegroup’smembers,or
最新回复
(
0
)