首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It is the function of education, the function of all of the great institutions of learning in the United States, to provide cont
It is the function of education, the function of all of the great institutions of learning in the United States, to provide cont
admin
2014-02-15
33
问题
It is the function of education, the function of all of the great institutions of learning in the United States, to provide continuity for our national life—to transmit to youth the best of our culture that has been tested in the fire of history. It is equally the obligation of education to train the minds and the talents of our youth; to improve, through creative citizenship, our American institutions in accord with the requirements of the future.
We cannot always build the future for our youth, but we can build our youth for the future.
It is in great universities like this that the ideas which can assure our national safety and make tomorrow’s history, are being forged and shaped. Civilization owes most to the men and women, known and unknown, whose free, inquiring minds and restless intellects could not be subdued by the power of tyranny.
选项
答案
教育的作用,美国一切大学术机构的作用,是使我们国家的生命得以延续,是将我们经过历史烈火考验的最优秀文化传给青年一代。同样,教育有责任训练我们青年的心智和才能,通过具有创造精神的公民行动,来改进我们美国的学术机构,适应未来的要求。 我们不能总是为我们青年创建美好未来,但我们能够为未来造就我们的青年一代。 正是一些像这所学校一样伟大的学府,冶炼和塑造各种保证国家安全、创造明天历史的思想。文明的形成有赖于许多知名与不知名的男女公民,他们心胸开阔,勇于探索,孜孜不倦,决不屈服于专制力量。
解析
l、该文节选自F.D.罗斯福总统于1940年在宾夕法尼亚大学建校200周年纪念会上的演讲,语言流畅,选段句子结构比较复杂,长句较多。
2、第1段首句是it is…to…结构,两个to…内容比较多,故在翻译的时候,置于尾句,译作“…的功能是…”,作宾语。
3、破折号后面的内容可以帮助理解破折号之前的provide continuity for our nationallife,即“使我们国家的生命得以延续”,provide不宜直译成“提供”之类的字眼。
4、第2段中的两个build注意在译的时候兼顾其后的宾语,遵循中文的表达习惯。
5、第3段首句是个强调句(正是一些像这所学校一样伟大的学府冶炼和塑造思想),包含which引导的定语从句,翻译将从句的内容置于被修饰的对象“思想”前即可。
6、最后一句的翻译难点在对free,inquiring minds and restless intellects的理解。free这里相当于open,指人的心胸、头脑的开阔和无所拘束;inquiring“爱追根究底的;好奇的”:restless intellects字面意思是“忙个不停的智力”,译作“心胸开阔,勇于探索,孜孜不倦”这三个四字短语,不仅达意,且契合了本文的演讲风格。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/C77YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
NewdatareleasedtodayfromthePartnershipforaDrugFreeAmericasuggestthatnotonlyaregirlsnowdrinkingmorethanboys
现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。我赞同这样的看法:当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。在我看来,不同的文化应该相互学习
ThefirstimmigrantsinAmericanhistorycamefrom
It’sanoddparadox;thankstocellphones,PDAsandtheInternet,we’veneverbeforebeenintouchandwithinreachofsomany
______referstotheupsurgeofAfrican-Americanachievementsinliteratureinthe1920s.
Therabbitserieswerewrittenby
Byreachinganappropriateage(usuallybetween18and21years),1,______childrenareencouraged,butnotforced,to"leaveth
父与子父亲拦住背起书包的儿子,“今天别去上学了,跟我下地撒化肥去。”见儿子不悦,父亲瞪起了眼,“我一个大字不识,不也照样长这么大!”儿子拎起化肥袋子,忿忿地。转眼,把化肥都倒进了垃圾桶。父亲大惊:“你怎么……”儿子从
例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多
我以为,快乐的面貌总有成千上万,且是变化多端的。有时候它的出现过于意外,令人大喜大悲,但更多时候,它出现的方式却又是那么隐蔽,甚至让人觉得它平淡得近乎是不存在。当然意外式的快乐,出现的几率是微乎其微的。而平淡式的快乐却正好相反,它产生于生活的角角落落,只待
随机试题
嫁接繁殖的生长期嫁接,最佳嫁接时间在秋季进行,即10月上旬至12月初。()
发布新闻的原则是()
税法特点是指税法带共性的特征,下列的表述,正确的是( )。
对于平息债券来说,当投资者要求的收益率高于债券票面利率时,债券的市场价值会低于债券面值;当投资者要求的收益率低于债券票面利率时,债券的市场价值会高于债券面值;当债券接近到期日时,债券的市场价值向其面值回归。()
根据下列资料,回答下列小题。2010年,全国各类高等教育总规模达到3105万人,高等教育毛入学率达到26.5%。全国共有普通高等学校和成人高等学校2723所,比上年增加34所。其中,普通高等学校2358所(含独立学院323所),比上年增加53所,
《大教学论》的作者是()
现代企业制度的基础是()。
为了进行域名解析,请求域名解析的客户机可以将域名服务器设置为()。
执行下列语句:#inc1ude<iostream>usingnamespacestd;intmain(){intx=3;if(x=5)cout<<x++<<end1;e
WhoistheofficialnomineeforPresidentoftheDemocraticparty?
最新回复
(
0
)