冬天您若怕冷的话可以到没有酷暑和严冬的“春城”——昆明,那里有引人入胜的石林和滇池,还可以到西双版纳去欣赏亚热带风光。也可以去桂林,沿着漓江顺水而下到阳朔,“桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林”,这个旅游项目不会使你失望。 没有见过冰雪的港澳同胞,不妨

admin2018-09-21  34

问题     冬天您若怕冷的话可以到没有酷暑和严冬的“春城”——昆明,那里有引人入胜的石林和滇池,还可以到西双版纳去欣赏亚热带风光。也可以去桂林,沿着漓江顺水而下到阳朔,“桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林”,这个旅游项目不会使你失望。
    没有见过冰雪的港澳同胞,不妨在一二月份去哈尔滨,那里是冰雪的世界,可以观雪景,看冰灯,滑雪,滑冰。

选项

答案If you dislike the cold in winter, you can visit Kunming, the "Spring City" which is spared temperature extremes. A closer look takes you to the fascinating Stone Forest and the Dianchi Lake. You can also go to Xishuangbanna to enjoy subtropical scenery. Guilin in south China lies on the banks of the Li River. Downstream Yangshuo stands by. "Guilin has the most beautiful scenery in China, while Yangshuo is the most fascinating part of a Guilin tour." A tour of these places will be a most rewarding experience for you. Harbin is particularly good for sightseeing in January and February. Those who have never seen any snow in Hong Kong or Macao may either view the ice festival or go skiing and skating in this world of snow.

解析 1.本文是一篇旅游介绍。英文的旅游文体应倾向于简明、流畅,介绍内容重点突出,使读者一目了然。这类说明性文章采用一般现在时。
2.第1句由两个分句构成,第一分句讲述昆明的气候特点;第二个分句讲述昆明的旅游景点。两个分句意思较独立,可分译为两句。句中的“没有酷暑和严冬”按字面翻译较难,译文用了抽象化处理,译成is sparedtemperature extremes“没有极端的气温”;也可意译为Kunming which is known for its year-roundspring weather。
3.译文将“那里有引人入胜的石林和滇池”用A closer look引出。根据上下文,英译文内含“仔细看,那里还有惹人注目的名胜”。接着很自然地引出了昆明附近两处胜景——石林和滇池。这类译法不但传达了原作的意境,而且还使得上下文协调,旅游重点随之突出。
4.“桂林山水甲天下”中的“天下”实际上指的是“中国国内”,而不指“全世界”。
5.第一段最后一句中的“不会使你失望”直译为won’t make you disappointed不符合英美人的习惯。他们习惯使用正面或吉利的语言,回避那些反面或不吉利的语言,译为rewarding experience颇合习惯。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ByvMFFFM
0

相关试题推荐
最新回复(0)