首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
We, the human species, are confronting a planetary emergency—a threat to the survival of our civilization that is gathering omin
We, the human species, are confronting a planetary emergency—a threat to the survival of our civilization that is gathering omin
admin
2015-11-27
48
问题
We, the human species, are confronting a planetary emergency—a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst—though not all—of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.
However, too many of the world’s leaders are still best described in the words of Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler’s threat: " They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, all powerful to be impotent. "
So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.
选项
答案
我们人类正在遭遇一场全球性的危机——人类文明的存续正受到威胁。尽管我们已经聚在一起共商对策,但灾难却还在扩大,形势不容乐观。但也有带给我们希望的消息:如果大胆、果断、迅速地行动,我们就有能力化解这场危机,避免其向最坏的方向发展——虽然不能完全避免。 但是,时下世界上的许多国家领导人的表现可用当年温斯顿?丘吉尔批评那些忽视阿道夫?希特勒的欧洲诸政要的名言来形容:“他们在奇怪的悖论中前行,决而未决,解而未解,犹疑不定,随波逐流,掌权者软弱无能。” 正因为此,现今我们向这个星球脆弱的大气层又倾倒了7,000万吨温室气体,就像大气层是天然排污口似的。同样,明天我们还会变本加厉,排放更多的污染物,堆积起来吸收越来越多的太阳热量。
解析
1.第一段第一句较长,意思也比较复杂,可将后面的定语从句单独成句进行翻译。此外,that引导的定语从句主要表述的是这种威胁还在扩大,潜在的破坏力较强,直译会使句子晦涩难懂,不妨意译为“尽管我们已经聚在一起共商对策,但灾难却还在扩大,形势不容乐观”。
2.第一段第二句不仅长,而且中间用了两个破折号对句意进行进一步解释,因此较难把握。首先,if引导的从句在句尾,不符合汉语的表达习惯,可采用“逆译法”,把从句前置。其次,要把原文中破折号中间的意思译出,即“虽然不能完全避免”。再次,根据后面的宾语crisis“危机”,solve在此处可译为“化解”;act boldly,decisively and quickly译为“大胆、果断、迅速地行动”,短促有力,表现说话者的决心和信心。
3.第二段只包含一句话,句子长且难。首先理清思路,在冒号之前,句子的主干是leaders arestill best described in the words,根据上下文,作者主要评价的是那些领导人的表现,故主语可增补为“领导人的表现”,主干大致可译为“领导人的表现可用那些名言来形容”,根据句子增补出其他成分即可;丘吉尔的那句话,句子简练且寓意深刻,翻译时也宜采用简洁的短句。
4.第三段的第一句根据上下文可增译出“正因为此”,起到承上启下的作用。
5.最后一句的with短语表示伴随的动作,所以整句翻译时可用汉语的连谓句译出,把cumulative concentration和trapping都转译为谓语动词,既忠实原文,又简洁有力。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/72MYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、areveryrudeB、keeptalkingtohimwhenheisbusyC、onlybuysmallthingsD、bargainwithhimtoomuchA
WhichtwospeechesmadeEmersonfamous?
WilliamFaulknerwasborninOxford,Miss.Hehad【1】______education,【1】______thenhejoinedtheBritishRoyalAirForcein
EndtheUniversityasWeKnowIt1.ProblemsconfrontingAmericanuniversitiesA.impracticalgraduate【B1】【B1】______B.isolat
ScientificexpertssaytheHornofAfricawill
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,我国房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。因此,从20世纪8
园中百花怒放,父母在园中设宴。(2003年真题)
这是黄河滩上的一幕。(2007年真题)
维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。(2010年真题)
人不会不犯错误。
随机试题
2007年12月31日晚,北京大学在百年纪念讲堂举行一年一度的新年联欢晚会。校长许智宏致词鼓励北大全体学生要站在新的历史起点上,不断创造新的辉煌;随后演唱了流行歌曲《隐形的翅膀》,赢得了台下数千学子们的热烈掌声。请以此为话题,写一篇不少于800字
《特种设备安全监察条例》(国务院令第549号)建立了特种设备安全监察制度,特种设备安全监察的主要环节是()。
甲公司为工业企业,2015年有关资料如下:(1)本年销售商品收入为1200万元,应收账款期初余额200万元,期末余额150万元,预收账款期初余额40万元,期末余额90万元,本年发生的销货退回支付现金80万元。假定不考虑增值税和坏账准备等因素。(
在下列关于会议纪要特点的说法中,正确的是()。
教学是一种传授知识的活动。()
下列有关生活常识,正确的是()。
一个冬日的下午,我到路边的书店买杂志。我掏出五张一元的钞票,交到店主的手上。就在这个时候,突然间刮起一阵冷风,店主的手一松,其中一张一元钞票便随风飘到街角一个乞丐的身旁。这时店主说:“糟了!这下肯定拿不回来了!”我的脑子还没反应过来,只见乞丐拿
BiologyCardiacMuscleWhydoestheprofessorsaythis:
Marriagemayimproveyoursleep,andbettersleepmayimproveyourmarriage,twonewstudiessuggest.Womenwhoaremarried
Whatarethetwospeakersmainlytalkingabout?
最新回复
(
0
)