首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国传统画家的目标在于不仅要描绘主体的外观,还要捕捉其内在本质——活力、生命力和精神。他们用最经济的手段——毛笔和墨水——实现了这一点。为了实现这一目标,中国传统画家往往拒绝使用彩色。如同喜欢拍摄黑白作品的摄影师,中国传统艺术家认为彩色会分散注意力。他
中国传统画家的目标在于不仅要描绘主体的外观,还要捕捉其内在本质——活力、生命力和精神。他们用最经济的手段——毛笔和墨水——实现了这一点。为了实现这一目标,中国传统画家往往拒绝使用彩色。如同喜欢拍摄黑白作品的摄影师,中国传统艺术家认为彩色会分散注意力。他
admin
2021-05-28
78
问题
中国传统画家的目标在于不仅要描绘主体的外观,还要捕捉其内在本质——活力、生命力和精神。他们用最经济的手段——毛笔和墨水——实现了这一点。为了实现这一目标,中国传统画家往往拒绝使用彩色。如同喜欢拍摄黑白作品的摄影师,中国传统艺术家认为彩色会分散注意力。他们还拒绝使用具有多变性的光和影。与之相反,他们依靠笔墨留下了
不可磨灭的
(indelible)痕迹——线条。中国传统画家之所以精通这种绘画技术,原因可能在于他们前期的
书法
(calligraphy)训练。
选项
答案
This is the aim of traditional Chinese painters; not only to describe the outer appearance of a subject but also to capture its inner essence—its energy, life force and spirit. They achieve this with the most economical means: brushes and ink. In order to reach this goal, they tend to reject the use of color. Like photographers who prefer to work in black and white, traditional Chinese artists regard color as the distraction. They also reject the use of light and shadow, which have changeable qualities. Instead, they rely on the line—the indelible mark of the brush and the ink. The reason why traditional Chinese painters can master this skill likely lies in their previous practice of calligraphy.
解析
1.第一句较长,可按汉语词序译成The aim of sb. is to do sth.,也可采用参考译文的处理方式:先用代词This指代“目标”的具体内容,然后用冒号引出“目标”的具体内容。后一种处理方式更能强调“目标”的具体内容。“主体”可译为subject;“外观”和“内在本质”可分别译为outer appearance和inner essence;“生命力”可译为life force。
2.第二句中,“毛笔和墨水”为“最经济的手段”的同位语,为使句子结构平衡,翻译时可将“用最经济的手段……墨水”处理为with引导的介词短语作状语,其中可用冒号引出同位语。整句即用achieve sth. with sth.来翻译。“最经济的手段”也可用the most economical of means来表达;“毛笔”可译为brushes。
3.第三句中,“往往做某事”可用more often than not do sth.或tend to do sth.来表达;“拒绝做某事”可用reject sth.来表达。本句中,需要将动词“使用”转译为名词结构the use of。
4.第四句中,根据TT翻译法,可将“中国传统艺术家认为彩色会分散注意力”处理为主干,将“如同喜欢拍摄黑白作品的摄影师”处理为介词短语作状语。“喜欢拍摄黑白作品的”用来修饰“摄影师”,可处理为限制性定语从句,译为who prefer to work in black and white,意思明确而简洁;“认为彩色会分散注意力”即“认为彩色是分散注意力的事物”,可译为regard color as the distraction。
5.第六句中的“与之相反”可用Instead、In contrast或By contrast 来表达。
6. 末句中,“之所以……原因可能在于……”可译为The reason why…likely lies in…。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/6XnFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
The35-year-oldBeijingwomaniswatchinganadshowingagianttelevisionmadebytheChinesecompanyHaier.Astreamofintrod
全长……公里
经济过热
随着计划生育政策(thefamilyplanningpolicy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭增多,家庭平均人口逐渐下降。二是家庭结构呈现出小型化(miniaturization)趋势,传统的大家庭
农村和偏远地区
负面影响
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。
工作歧视
CollegeStudents’SocialResponsibilities1.许多大学生缺乏社会责任感,比如……2.造成这种现象的原因3.大学生应如何履行自身的社会责任
看跌期权卖出者被要求执行期权后,会取得()。
随机试题
A.心虚胆怯证B.心血不足证C.瘀阻心脉证D.痰火扰心证E.水饮凌心证心悸不安,胸闷不舒,心痛时作,痛如针刺,唇甲青紫,舌质紫暗或有瘀斑,脉涩或结或代。证属
战汗表现为脱汗表现为
《煤矿安全规程》规定,井下煤矿照明、信号、电话和手持式电气设备的供电电压,不超过()V。
用于水泥稳定土基层的土宜选用()土。
关于缓凝剂的应用,下列各项不正确的是()。
在市场正常波动下,某一金融资产或证券组合的最大可能损失是指()。
在寒冷的冬天,可以看到户外的人不断呼出“白气”,这属于下列哪一种现象?()
材料:第二次世界大战完成了对欧洲的全球霸权的破坏……比起先前的霍亨索伦王室和哈布斯堡王室,纳粹和日本军国主义者对欧洲和亚洲旧秩序的破坏要大得多。日本人侵占了整个东亚和东南亚。但是,这两个帝国都是短命的。它们在1945年已不复存在,留下了两大包括具有重要意义
EnvironmenthastakenratherabackseatpoliticallysincetheEarthsummitinRiodeJaneironearlyfiveyearsago.【C1】______th
Ithasalreadybeennotedthatalearnerneedstore-encounteranewitemseveraltimes【D1】________rememberitpermanently.Very
最新回复
(
0
)