首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
红色是中华儿女最喜爱的颜色,在传统文化中象征着喜庆与祥和。中国人的生活中充满红色主题的装饰,如红色的灯笼、红色的婚礼用品和红色的对联(couplets)等。古人认为红色具有驱逐邪恶的功能,因此中国古代的许多宫殿和寺庙的墙壁都被漆成红色。红色是激情和胜利的颜
红色是中华儿女最喜爱的颜色,在传统文化中象征着喜庆与祥和。中国人的生活中充满红色主题的装饰,如红色的灯笼、红色的婚礼用品和红色的对联(couplets)等。古人认为红色具有驱逐邪恶的功能,因此中国古代的许多宫殿和寺庙的墙壁都被漆成红色。红色是激情和胜利的颜
admin
2019-07-19
73
问题
红色是中华儿女最喜爱的颜色,在传统文化中象征着喜庆与祥和。中国人的生活中充满红色主题的装饰,如红色的灯笼、红色的婚礼用品和红色的
对联
(couplets)等。古人认为红色具有驱逐邪恶的功能,因此中国古代的许多宫殿和寺庙的墙壁都被漆成红色。红色是激情和胜利的颜色,2008年北京奥运会的
会徽
(emblem)就以红色为主色。红色也被认为是革命的颜色,代表了中国人民在共产党领导下进行的解放战争。因此,中国的国旗也以红色为底色。
选项
答案
Red, the favorite color of the Chinese, symbolizes joyousness and harmony in traditional culture. Chinese people’s life is filled with decorations whose dominant color is red, such as the red lanterns, red wedding items and red couplets. The ancient people held that red could expel evil spirits, thus the walls of numerous palaces and temples were painted red in ancient China. Red is a color of passion and victory. The emblem of 2008 Beijing Olympics adopted red as its main color. Red is also considered a color of revolution, representing the liberation war of Chinese people under the leadership of the Communist Party of China. Therefore, the national flag of China is red-based.
解析
1.第一句的两个分句主语都是“红色”,在翻译时可将“是中华儿女最喜爱的颜色”处理为插入语,将“红色象征着喜庆和祥和”译为句子主干。
2.“古人认为红色……漆成红色”中“具有驱逐邪恶的功能”,可以直译为had a function of expelling evilspirits,也可以按参考译文译作could be used to expel evil spirits,后者能加强语气,强调其功能。
3.“红色是激情……就以红色为主色”,这句话中的两个分句主语各不同,在翻译时应拆译为两个句子,前一句强调红色代表什么,后一句说明会徽的颜色。“以红色为主色”可用take...as...“将……作为”,也可用动词adopt“采用”。
4.倒数第二句中,可将“红色也被认为是革命的颜色”作为句子主干,对应译为被动语态Red is considered…;“代表了……”可用现在分词短语representing...翻译,用作状语。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/c9KFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
NewDiscoveriesofPublicTransportA)AnewstudyconductedfortheWorldBankbyMurdochUniversity’sInstituteforSciencean
中国的龙是中国神话和民间故事里传说的生物。龙有许多动物的特征,例如龟、鱼等。但是,大多情况下龙被描绘成长着四只脚的蛇形动物。传统意义上龙象征强大的、幸运的力量,特别是能够控制水、雨、飓风和洪水。龙还能带给人权利,力气和好运。因此,中国的皇帝常常用龙来象征他
Ofallthe【C1】______ofagoodnight’ssleep,dreamsseemtobeleastwithinourcontrol.Indreams,awindowopensintoaworld
A、HewillspenditinEngland.B、Hewillstudyhistory.C、Heisgoingtoliveinthecountry.D、HeisgoingtolearnFrench.B推断
汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9,000个字,提供释
中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色莱与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少
A、9%.B、16%.C、30%.D、40%.D四个选项均涉及百分比,可以预测应该跟数字比例有关。讲座介绍了五种不同的听的方式,并举例说明了这些方式如何在不同条件下使用。讲座开头提到“一般人们会把40%的交际时间用来听”,因此D项“40%”为正确答
军事家
特色食品
中国是全球水资源最为匮乏的国家之一。拥有全球20%的人口,但淡水资源仅占全球的7%。中国淡水年消耗量达6000亿立方米,即每人400立方米——为美国人均使用量的1/4,不到国际定义的用水紧张量(waterstress)的一半。淡水短缺对中国水资源密集产业
随机试题
A、Ifkidsdidnotlikeschool,reallearningwouldnottakeplace.B、Ifnotforcedtogotoschool,kidswouldbeoutinthestr
患者,男,20岁,经常感冒,最近有心悸,不能平卧,下肢水肿。体查:颈静脉稍充盈,心界轻度扩大,心尖部第一心音减低,有病理性第三心音,无杂音。诊断病毒性心肌炎最有意义的实验室检查是
关于固有免疫应答,下列表述错误的是
患者男,30岁,右胸被刀刺伤半小时,呼吸困难,烦躁不安,出冷汗,查体:脉搏96次/分,血压80/60mmHg,口唇发绀,气管左移,胸骨右缘第5肋间有一伤口,随呼吸有气体进出的嘶嘶声,右胸叩诊鼓音,呼吸音消失,送医院行清创及闭式胸膜腔引流术。首先
案例二:小李父母健在,小陈与小李在2008年自由恋爱,2010年结婚。婚后儿子的降临为家庭增加了许多乐趣。小陈为小李投保了一份保额25万元的生死两全保险,受益人为自己。2011年两人因感情不和离婚。两人为保险合同的利益问题诉至法院,小李要求变更两全保险
在人的身心发展的影响因素中起主导作用的是()。
关注和探询“谁控制学校”“谁制定学校管理的政策”“谁决定教育的伦理、社会和经济目标”“谁设置课程”的教育理论流派是
请根据下图所示网络结构回答下列问题。如果将172.0.35.128/25划分3个子网,其中第一个子网能容纳55台主机,另外两个子网分别能容纳25台主机,要求网络地址从小到大依次分配给3个子网,这3个子网的掩码分别为_______、________和_
设有如下事件过程:PrivateSubForm_Click()x=0Whilex10x=x+1x=x*xWendPrintxEndSub运行程
Alcohol-controladvocatesarguethattelevisionadvertisingplaysalargeroleinleadingteenagerstodrink.InHungary,howeve
最新回复
(
0
)