首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
舞狮(lion dance)是中国的一种传统舞蹈形式,在重大节日和隆重活动中经常可以看到。舞狮起源于三国时期(the Three Kingdoms Period),至今已有1000多年的历史。舞狮一般由两人表演,一人舞狮头,另一人舞狮身和狮尾。表演者在锣鼓
舞狮(lion dance)是中国的一种传统舞蹈形式,在重大节日和隆重活动中经常可以看到。舞狮起源于三国时期(the Three Kingdoms Period),至今已有1000多年的历史。舞狮一般由两人表演,一人舞狮头,另一人舞狮身和狮尾。表演者在锣鼓
admin
2017-09-18
27
问题
舞狮
(lion dance)是中国的一种传统舞蹈形式,在重大节日和隆重活动中经常可以看到。舞狮起源于
三国时期
(the Three Kingdoms Period),至今已有1000多年的历史。舞狮一般由两人表演,一人舞狮头,另一人舞狮身和狮尾。表演者在
锣鼓
(gongs and drums)音乐的伴奏下,表演狮子的各种动作。舞狮随着华人移居海外而闻名世界,尤其是在东南亚国家,但每一个国家和地区都有自己的舞狮风格。
选项
答案
Lion dance is a form of traditional dance in China, which can be often seen in important festivals and great events. With a history of over 1,000 years, lion dance can date back to the Three Kingdoms Period. There are usually two performers in lion dance, one handling the lion’s head, and the other playing the body and the tail. They perform all kinds of lion’s movements to the music played by gongs and drums. As the Chinese migrate abroad, lion dance is famous all over the world, especially in Southeast Asian countries; however, each country and region has its own dancing style.
解析
1.第1句的后半句用which引导的非限制性定语从句来表达,这样句子结构更紧凑顺畅。“经常看到”可以译为we can often see...,但用被动形式can be often seen...更符合英语常用被动语态的表达习惯。
2.第2句中的“起源于三国时期,至今已有1000多年的历史”是一个并列结构,如果译成and连接的并列句则译文结构松散,表达平淡,故将后半句处理成介词短语with a history of over 1,000 years。
3.第3句中的“舞狮一般由两人表演”可逐字对译为lion dance is usually performed by two persons。但汉语呈现以动词为中心的特征,而英语呈现以名词为中心的特征,故把“表演”由动词转换成名词更佳,表达为there are usually two performers in lion dance。后半句“一人舞狮头,另一人舞狮身和狮尾”,是对前面的“两人”的补充说明,可以分译成一个独立句子,也可以处理成“逻辑主语+v.-ing”的独立主格结构。
4.第4句中的“锣鼓音乐”在翻译时应准确表达其意义“由敲打锣鼓发出的音乐”,故采用“名词+过去分词短语”作后置定语的形式,处理成music played by gongs and drums。
5.最后一句由三个小分句组成,前两句意思联系紧密,为同一个意群,第3个分句含转折意味,故整个句子可处理成由but连接的并列句;或者是分号连接的并列句,中间加上表转折的however。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/6FjFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Ofthe143nativelanguagesinMexico,60areatriskofbeingsilencedforever,linguistssay.ButMexicoisn’ttheonlycountr
中国的教育体制分为三个阶段:基础教育、高等教育和成人教育。基础教育包括学前教育(pre-schooleducation)、小学和中学。高等教育由职业专科学校、学院和大学组成。1986年,中国开始实行从小学到初中的九年制义务教育(nine-yearcomp
月饼是我国各族人民喜爱的传统节日特色食品(specialty)。中秋节那天,人们一边赏月,一边吃月饼。一个圆圆的月饼全家分着吃,代表着家人团圆。吃月饼的习俗始于唐代(theTangDynasty)。当时,月饼作为皇家祭品于中秋节所食,至明清时期(the
如今在中国,来自各方面的压力都在上升。据一家公司提供的数据显示,中国人的压力主要源于工作、个人财务和家庭三个因素。人们普遍表现出焦虑的症状。中国成为世界上压力最大的国家的原因或许如下:中国正在经历快速的经济发展,中国人不得不应对随之而来的巨大压力。此外,当
从那时起他在中国游历17年,访问了中国的许多城市。
阿房宫(EpangPalace)是秦始皇(theFirstEmperoroftheQin)击败六国后兴建的新宫殿。据历史记载,阿房宫是一座宏伟辉煌的建筑。根据司马迁的描述,阿房宫建于公元前212年,长693米,宽116.5米。据说在秦朝末年(t
“汉语桥”世界大学生中文比赛(the“ChineseBridge”ChineseProficiencyCompetitionforForeignCollegeStudents)是由国家汉办(theOfficeofChineseLangu
A、13monthsold.B、13daysold.C、13yearsold.D、30monthsold.A细节题。本题考查事实细节。根据原文第二句话可知,外科医生Milagro在周三时举起这个13个月大的女孩的腿,宣布这场精细的手
随着中国旅游业的发展,泥塑已经成为广受欢迎的旅游纪念品,得到世界各地游客的青睐。
一个好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜三者之间取得平衡。
随机试题
涂层的干燥工艺对涂料的施工有很大影响,其影响不包括()。
下列不是氯丙嗪主要代谢特点的是
最可能的诊断错误的预防措施
光标移动的方向与鼠标移动的方向一致,移动距离与鼠标移动的距离成正比。()
U会计师事务所承接了X公司2015年度财务报表的审计业务,并指派A注册会计师担任项目合伙人。相关情况如下。(1)在编制审计计划时,A注册会计师了解到X公司主要关联方严重缺乏商业信誉,将X公司的关联方交易列入高风险审计领域。(2)审计期间适逢A注
公安装备保障工作为各项公安工作提供()等。
中国已成为世界第四大旅游目的地国,但我们的旅游纪念品产业发展尚不尽如人意,产品雷同、低档、缺乏创意者比比皆是,许多游客都抱怨买不到中意的旅游纪念品。有资料显示,我国旅游购物收入仅占旅游总收入的20%,而在世界发达国家,这一指标可达50%以上。偌大的一个市场
根据下列资料,回答下列问题。2016年年末,全国参加基本养老保险人数为88777万人,比上年年末增加2943万人。全年基本养老保险基金收入37991亿元,比上年增长18%,其中征缴收入27500亿元,比上年增长16%。全年基本养老保险基金支出34004亿
给出显著性检验中,P值的含义,以及如何利用P值决定是否拒绝原假设。[中央财经大学2012研、安徽财经大学2012研]
Ifyouwanttosetupacompany,youmust______withtheregulationslaiddownbytheauthorities.
最新回复
(
0
)