首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“汉语桥”世界大学生中文比赛(the“Chinese Bridge”Chinese Proficiency Competition for ForeignCollege Students)是由国家汉办(the Office of Chinese Langu
“汉语桥”世界大学生中文比赛(the“Chinese Bridge”Chinese Proficiency Competition for ForeignCollege Students)是由国家汉办(the Office of Chinese Langu
admin
2016-04-20
33
问题
“汉语桥”世界大学生中文比赛
(the“Chinese Bridge”Chinese Proficiency Competition for ForeignCollege Students)是由
国家汉办
(the Office of Chinese Language Council International)主办的大规模国际性比赛。到目前为止,这个一年一度的比赛已经成功举办了12届。今年的决赛共有来自77个不同国家的123名
选手
(contestant)参加。该赛旨在激发各国学生学习汉语的兴趣及加强世界对汉语和中国文化的了解。同时,这个比赛也建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁。
选项
答案
The "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students is a large-scale international competition sponsored by the Office of Chinese Language Council International. So far this yearly event has been successfully held for 12 times. A total of 123 contestants from 77 different countries participated in the finals this year. The "Chinese Bridge" Competition aims to arouse the interest of students in various countries in learning Chinese and strengthen the world’s understanding of Chinese language and culture. It also builds a communication bridge between young college students of China and other countries.
解析
1.第1句中的定语“由国家汉办主办的”较长,故将其处理成后置定语,用过去分词短语sponsored by…引出,表被动。
2.第2句中的“已经成功举办了12届”形式上为主动句,其含义却表被动,译成英文时要采用被动语态,故译作has been successfully held for 12 times。
3.第3句“今年的决赛共有来自77个不同国家的123名选手参加”如果直译成the finals of this year had123 contestants…,则不符合英文表达习惯。翻译时,先确定好主要结构(a total of 123 contestants par-ticipated in the finals)。“来自77个不同国家的”作主语的后置定语,用介词短语from 77 differentcountries来表达。时间状语“今年”置于句末。
4.最后一句中的“建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁”如果逐字对译为builds acommunication bridge between Chinese young college students and students in other countries则显重复啰嗦。故“省译”两个“学生”中的一个,把“中国”和“其他国家”处理成后置定语,表达为betweenyoung college students of China and other countries。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/HtuFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、TheFederalgovernment.B、Students’parents.C、Theschooladministrators.D、TheTeachers’Association.A短文提到:有联邦拨款支付这些课外辅导老师的费
Coca-Colahasalwaysbeenmorefocusedonitseconomicbottomlinethanonglobalwarming,butwhenthecompanylostaprofitabl
"Wehavebeenignoringthebiggestglobalhealththreatofthe21stcentury."Thiswasthemessagespelledoutinareportlaunc
"Wehavebeenignoringthebiggestglobalhealththreatofthe21stcentury."Thiswasthemessagespelledoutinareportlaunc
"Wehavebeenignoringthebiggestglobalhealththreatofthe21stcentury."Thiswasthemessagespelledoutinareportlaunc
"Wehavebeenignoringthebiggestglobalhealththreatofthe21stcentury."Thiswasthemessagespelledoutinareportlaunc
AreBadEconomicTimesGoodforHealth?A)Mostpeopleareworriedaboutthehealthoftheeconomy.Butdoestheeconomyalsoaff
AreBadEconomicTimesGoodforHealth?A)Mostpeopleareworriedaboutthehealthoftheeconomy.Butdoestheeconomyalsoaff
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayonthetopicRelationshipBetweenTeachersandStudents.Yoush
赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师(mason)李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度(span)为37.35米。
随机试题
气田内部集输系统,不必设置气体净化装置和凝析油回收装置。()
对于急性药物中毒者取样时间是
年轻恒牙活髓切断术的目的是
茯苓与薏苡仁均可()。
一般以休止角或流速来反映单位容积微粉的质量
宪法规定,中华人民共和国公民在特定情况下,有从国家和社会获得物质帮助的权利下列不属于这种情况的是()
()是商业银行针对特定目标客户群体进行的个人理财服务。
函数的反函数是()。
美国导演迈克尔·穆尔的最新纪录片《资本主义:一个爱情故事》问世以来,一直颇受关注。“资本主义”为何与“爱情故事”联系起来?穆尔解释说,这是一种“贪欲之爱”。“喜爱财富的人不仅爱他们自己的钱,也爱你口袋中的钱……很多人不敢说出它的名字,真见鬼,就说出来吧,这
早晨开始下雪,整天不停,中午一扫雪车开始扫雪,每小时扫雪体积为常数,到下午2点扫雪2km,到下午4点又扫雪1km,问降雪是什么时候开始的?
最新回复
(
0
)