白洋淀曾有“北国江南”的说法,但村舍的形制自具特色,与江南截然不同。南方多雨,屋顶是坡顶;这里的村舍则不同,屋顶是晒粮食的地方,而且历史上每逢水大洪泛,村民就得把屋里的东西搬到屋顶上。房屋彼此挨得很近,有些屋顶几乎相连。

admin2019-06-02  53

问题    白洋淀曾有“北国江南”的说法,但村舍的形制自具特色,与江南截然不同。南方多雨,屋顶是坡顶;这里的村舍则不同,屋顶是晒粮食的地方,而且历史上每逢水大洪泛,村民就得把屋里的东西搬到屋顶上。房屋彼此挨得很近,有些屋顶几乎相连。

选项

答案 Baiyang Lake used to be known as " Jiangnan in the north of China" , but the shape and structure of the cottages has its own features, which is fundamentally different from that of Jiangnan. In the south there is a lot of rain, so the roof is sloping. However, the cottages here are different, and the roof is a place to dry the grain. Every time there is a flood in history, villagers have to move things from the house to the roof. The houses are so close to each other that some roofs are almost connected.

解析    本文选自当代作家冯骥才的《白洋淀之忧》,属于借景抒情类散文。文章是作者在看到白洋淀为了发展旅游而使历史文化遭受破坏的情景后有感而发。选段描述的是白洋淀原来的房屋特点及风貌,并提到了与江南房屋的对比。文字朴实无华,没有华丽的辞藻,句式也相对简单,因此文章翻译起来并不难。
1.第一句中,整体结构是转折关系的并列句,对“村舍”的描述又包含了两个表顺承关系的短句。本句首先是对选段中心词“白洋淀”的翻译,根据常识可知,白洋淀是一个湖,故译为Baiyang Lake,或者翻译为Lake Baiyangdian也可以;“曾有……的说法”可译为used to be known as或used to be called;“形制”即“形状和结构”,译为the shape and structure;“自具特色”可译为have one’s own features/characteristics;“与……截然不同”是固定搭配,常译为“be fundamentally/totally/radically different from…”。
2.第二句句子比较长,且句式关系复杂,因此可以将其分为三个句子译出,第一句描述南方地区的天气和屋顶,第二句描述白洋淀的屋顶,最后一句描述遇洪泛时村民的行为。“多雨”既可译作形容词rainy,也可译作there is a lot of rain;“多雨”和“屋顶是坡顶”暗含因果关系,可增译连接词so;形容屋顶有“坡度”常用形容词sloping。第二个分句与第一个分句之间是转折关系,故增译转折连词but或转折副词however,使上下文衔接自然。“晒粮食的地方”可以用a place作中心语,用不定式to dry the grain作后置定语,或用定语从句where the grain is dried来表示。“每逢……”可以用every time引出的时间状语从句表示;“水大洪泛”可译为a flood;“把屋里的东西搬到屋顶上"可用“move sth.from…to…”表示。
3.翻译第三句时,从句型上看,可以看作是表示顺承关系的并列句,因此,可以用and来连接;另外一种翻译方法是使用“so…that…”结构引导的结果状语从句来表达,以增加句式的多样性。“挨得近"译作be close to;“相连”译作be connected。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/5brMFFFM
0

最新回复(0)