首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
12月26日,中国国家旅游局(CNTA)在记者招待会上透露,中国已成为世界上最大的出境旅游市场和世界第四大旅游目的地。会议的主题是“‘十三五’期间的旅游业发展”(以下简称“计划”)。旅游业已成为中国国民经济的支柱。2015年,中国旅游业占国民经济的1 O.
12月26日,中国国家旅游局(CNTA)在记者招待会上透露,中国已成为世界上最大的出境旅游市场和世界第四大旅游目的地。会议的主题是“‘十三五’期间的旅游业发展”(以下简称“计划”)。旅游业已成为中国国民经济的支柱。2015年,中国旅游业占国民经济的1 O.
admin
2020-11-01
25
问题
12月26日,中国国家旅游局(CNTA)在记者招待会上透露,中国已成为世界上最大的出境旅游市场和世界第四大旅游目的地。会议的主题是“‘十三五’期间的旅游业发展”(以下简称“计划”)。旅游业已成为中国国民经济的支柱。2015年,中国旅游业占国民经济的1 O.8%。来自CNTA的数据显示,201 5年中国的旅游业总收入达到4.13万亿元人民币,游客进行了40亿次国内旅游、1.17亿次国外旅游。中国吸引了1.34亿入境游客,旅游业外汇收入约为1136.5亿美元。
该“计划”强调稳定增长,旨在使旅游次数年增长10%,旅游总收入年增长11%和直接旅游投资增长14%。该“计划”的主要目标还包括提高效率、公众满意度并提高国际影响力。旅游部门将为国民经济贡献12%,为餐饮、住宿、民用航空和铁路客运贡献85%。根据该“计划”,每年将在旅游部门创造100万个新的工作岗位。
选项
答案
China is now the world’s largest outbound tourism market and the world’s fourth largest tourist destination. On a press conference on December, 26, China National Tourism Administration (CNTA) revealed China’s tourism development during the 13th Five-Year Plan period. Tourism has become a pillar industry of China’s national economy. In 2015, China’s tourism industry accounted for 10.8% of the national economy. Data from CNTA shows that in 2015, China’s total tourism revenue reached RMB 4.13 trillion, and tourists took 4 billion domestic trips, along with 117 million trips abroad. China attracted 134 million inbound travelers, and tourism foreign exchange earnings amounted to about $113.65 billion. The new plan has stressed steady growth, aiming to achieve an annual increase of 10% in the number of tourist trips, 11% in total tourism revenue and 14% in direct tourism investment. The primary objectives of the plan also consist of improved efficiency, public satisfaction and an enhancement in international influence. The tourism sector will contribute 12% to the national economy, as well as 85% to catering, accommodation, civil aviation and railway passenger transportation. Based on the plan, every year 1 million new jobs shall be created in the tourism sector.
解析
本文选编自新华网,属于新闻文体,主要说明中国已成为世界上最大的出境旅游市场和世界第四大旅游目的地,并通过一系列的数据来增强客观性和说服力。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/1MVYFFFM
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Inarecentsurvey,GarberandHoltzconcludedthattheaveragehalf-hourchildren’stelevisionshowcontains47violentacts.
Thoughtheimitationjewelrycanfoolmanypeople,theycannot______uptoanexpert’scloseexamination.
Martinhascreatedenoughmemorable______tomakeiteasytoforgivehislows.
FewdevelopmentshavesogreatlyaffectedAmericanlifeastheautomobile.Indeed,itwouldbehardtooverestimateitsimpact.
我认为,英国的科学发展、英国大学的发展与技术革命有着十分明显的联系。几周前,我在唐宁街听取了几位顶尖科学家的报告。报告的内容涉及了诸如纳米技术、大脑传输技术以及IT业的最新动态。这些领域对于工业生产、医药和通讯有着巨大的潜在价值。高质量的科学研究与商业副产
文化遗产指的是从过去继承而来,在当今保持下去,为未来存留不息的事物。
下面你将听到关于手机辐射的内容AreviewofcellphonestudiescommissionedbytheSwedishRadiationProtectionAuthorityhasfoundno"cons
下面你将听到一段有关APEC(亚太经济合作组织)的采访对话。//A:您作为美国政府的一名重要官员,专门从事亚洲的贸易与其他事务的工作,也曾担任过美国驻香港的资金交易所主任,因此有着非常丰富的亚洲经验。//我们的许多读者对APEC(亚太经济合作组织)组织的
PleasureofSoloTravelVocabularyandExpressionssolotravelingsocialattitudecompanionshipcozyThereasonswh
(卢嘉川)“但是,你这些想法和作法,恐怕还是为了你个人吧?”道静蓦地站了起来:“你说我是个人主义者?”
随机试题
当一个爱抱怨的团队成员走进管理者的办公室,在没发出信息前,管理者已经贬低了这条信息的价值。这时的冲突根源是个体差异中的()
高收入国家和地区是高档消费品的主要市场,在吸引外资和对外投资方面都处于有利地位。
口腔恶性肿瘤中易早期发生颈淋巴转移的类型是
与分娩关系最为密切的平面是
稳态导热是指()。
背景资料某火灾报警及联动控制系统工程,该工程的主要项目是自动灭火系统、紧急广播、事故照明、消防给水和排烟系统。该工程火灾探测器采用感烟、感温复合型探测器,安装完毕后,对该火灾探测器进行现场测试。并由相关部门对该系统工程进行了验收。该
简要说明员工满意度调查的基本步骤。[2009年5月三级真题]
南部苏丹于当地时间2011年7月9日宣布正式从苏丹分离,并成立南苏丹共和国,成为世界上最新的国家之一。读下图,完成问题。据图估算南苏丹共和国的领土南北最大距离可能约为()。
Ihadmadethetransitionfromapersondependentonmyfamilyforemotionalsupporttoapersonwhowasresponsibleformyself.
Thiswashingmachineis______totheotherwashingmachinesonthemarket.
最新回复
(
0
)