首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
交流促进发展。一个国家、一个民族,只要不是由于主观和客观的种种原因而长期处于孤立、闭塞的状态之中,或多或少都可以从交流中得到好处。 事实上,在现代国家中,绝对不受外来影响的固有文化是不存在的。一位美国的著名历史学家曾经写道:“任何国家的文明,来自外
交流促进发展。一个国家、一个民族,只要不是由于主观和客观的种种原因而长期处于孤立、闭塞的状态之中,或多或少都可以从交流中得到好处。 事实上,在现代国家中,绝对不受外来影响的固有文化是不存在的。一位美国的著名历史学家曾经写道:“任何国家的文明,来自外
admin
2021-02-24
6
问题
交流促进发展。一个国家、一个民族,只要不是由于主观和客观的种种原因而长期处于孤立、闭塞的状态之中,或多或少都可以从交流中得到好处。
事实上,在现代国家中,绝对不受外来影响的固有文化是不存在的。一位美国的著名历史学家曾经写道:“任何国家的文明,来自外来影响的产物总是多于本国的发明创造。如果有人要把英国文化中任何受外国影响或来源于外国的东西删除掉,那么,英国的文化就所剩无几了。”
选项
答案
Exchange promotes development. Any country or nation can more or less benefit from exchange if it does not isolate itself from or shut its doors to the outside world for any reasons, subjective or objective. In fact, there is not any native civilization on earth that does not bear traces of external influences. A noted American historian once wrote: "The civilization of any country is much more the product of external influences than of native invention. If one subtracted everything from the English culture that had foreign roots or antecedents, there would be little left."
解析
背景介绍
本篇节选自于冠西的《对于<文化交流>的祝贺》。文中,作者对一本新刊物的发行表示由衷的祝贺,并表达了殷切的期盼,即为文化交流、振兴中华和世界和平做贡献。原文用词简练,行文流畅,是一篇很好的散文。译文应尽可能简洁明快,以反映原文的创作风格。
难点解析
- 一个国家、一个民族,只要……可以从交流中得到好处:此句是典型的中文长句,在翻译时应在语序上做相应调整或断句处理。该句可译为:Any country or nation can more or less benefit from exchange if it does not isolate itself from or shut its doors to the outside world for any reasons,subjective or objective.
- 绝对不受外来影响的固有文化是不存在的:这是一句双重否定结构的强调句,译文中也可用双重否定的结构;此句中的部分词语可采用意译的方法,如“在现代国家中”可译成“on earth”、“固有文化”意为“本土文化”,译成“native civilization”更符合英语强调句的习惯。译者要充分挖掘“受外来影响”文字背后的含义,即“外来文化留下蛛丝马迹”,可译成“bear traces of external influences”。因此,该句可译为In fact,there is not any native civilization on earth that does not bear traces of external influences.
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/0kkMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Theyrequiregoodeducation.B、Theyaresecondarytoeducation.C、Theydon’tcallforgoodeducation.D、Theydon’tconflictwi
A、Makingviolinandcomposing.B、Knockingoutsometunes.C、Managingalanguageschool.D、Writingarticlesforstudents’magazin
ConversationalSkillsPeoplewhousuallymakeusfeelcomfortableinconversationsaregoodtalkers.Andtheyhavesomething
Afterthehorrorbecamepublicinhishometown,Sylacauga,Alabama,citycouncilpresidentGeorgeCarltontoldareporter,"Thi
Asheappliedsunscreentohisyoungdaughter’sface,DaraO’Rourke,professorofenvironmentalandlabourpolicyattheUniver
有一晚碰到一位认识她的熟人,说起她父亲前两天走了。一时不知说什么,想起那天她说的话,说她父亲走了,她不知如何办。正是夏天,没过几天在水果摊碰到她。她正俯身在摊前挑选葡萄,一串串挑好,放在塑料袋里。她在和摊主说话,除了那袭短袖黑裙透露出一点与丧事有关的消
交换机是目前国内拥有自主知识产权、可与国外相媲美的少数几种高新技术产品之一,但是由于外国公司的倾销导致的恶性竞争,使得中国的厂商们被逼得“喘不上气来”。之所以造成上述状况,除了宏观调控不力以外,不难发现中国通信企业普遍缺乏资金投入。中国电子工业部已制定了通
芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。因洞口过去生长芦草用以做笛子而得名。它始发现于唐代,1959年以来被开辟为旅游胜地。洞内有许多钟乳石和石笋,形状奇异,在彩色灯光下,像珊瑚、琥珀和玉石。它们的形状有的像猛兽,有的像人物,有的如古老的大树,有的却似茂密的灌木丛。芦笛
翠翠一天比一天大了,无意中提到什么时会红脸了。时间在成长她,似乎正催促她,使她在另外一件事情上负点儿责。她欢喜看扑粉满脸的新嫁娘,欢喜说到关于新嫁娘的故事,欢喜把野花戴到头上去,还欢喜听人唱歌。茶峒人的歌声,缠绵处她已领略得出。她有时仿佛孤独了一点,爱坐在
中国是茶的故乡,茶是中国的国饮。中国人最懂茶趣,也最讲究饮茶艺术。中国人喝茶是长期奉行的习惯,喝茶与中国人的人生有千丝万缕的联系,所以,喝茶不仅可以清心悦神,而且可以使人感受到一种人生的诗意。在中国大部分地区,沿袭明清传统,以轻饮雅赏的
随机试题
A.行气疏肝,散寒止痛B.行气降逆,宽胸散结C.两者都选D.两者都不选四磨汤的功效是
患者男性,49岁,年轻时曾患过肺结核。近1年来咳嗽,咳痰,痰中带血。X线检查:可见右肺上叶多个大小不等的厚壁空洞,胸膜增厚,肺门上吊,纹理呈垂柳状,纵隔向右侧偏移,邻近肺组织及对侧肺呈代偿性肺气肿改变。痰中查见大量结核杆菌。该患者应诊断为
A.ATPB.2.3.二磷酸甘油酸C.磷酸肌酸D.糖原E.1.3-二磷酸甘油酸人体活动最主要的直接供能物质是
陈某经营一家批发兼零售的百货商店,主营烟酒。陈某感觉正常经营烟酒利润太低,于是想经营“水货”。便偷偷地通过各种渠道辗转大量购进走私进口的国外品牌香烟和洋酒。1年时间,陈某共牟利50万元,行为严重扰乱了正常市场秩序。陈某的行为构成:()
建设工程项目施工质量计划按其内容可分为( )计划。
银行结算账户的变更主要包括()的变更。
当汇总数接近重要性水平时,应考虑();当汇总数超过重要性水平时,应考虑()。
斧头:劈:木柴
在同一动产上,既设立了抵押权,又设立了质权,该动产又被留置,优先受偿的是()
"Doyouthinkhewillcometonight?""Oh,yes.It’s__________thathewill."
最新回复
(
0
)