首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
标签
CATTI三级笔译实务
Continental winds blow from the northwest throughout winter and spring, creating cold dry weather suitable for wheat; in summer,
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-12
53
0
Some areas where there are large river valleys or more level plains in the dry mountainous are devoted to specialized farming.
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-12
41
0
Agriculture is a major industry in the United States, which is a net exporter of food.
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-12
47
0
环境恶化 人类有史以来不断改变自然环境,以改善自己的生活方式。人类借助技术工具改变了地球的许多自然特征。他将林地和草原改造成为农田,使江河变成湖泊和水库,用于灌溉或用于水力发电。人类还通过给沼泽地排水、凿石劈山、修建公路和铁路等方式,改变了地球的面
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-12
43
0
环境保护 雾霾天气范围扩大,环境污染矛盾突出,是大自然向粗放发展方式亮起的红灯。必须加强生态环境保护,下决心用硬措施完成硬任务。我们要出重拳强化污染防治。以雾霾频发的特大城市和区域为重点,以细颗粒物和可吸入颗粒物治理为突破口,抓住产业结构、能源效率
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-12
42
0
这家野生动物园内汇集着许多珍稀动物和濒危动物,其中就有中国特产的大熊猫和金丝猴(snub-nosed monkey)等。
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-12
21
0
中国将使二氧化碳排放比十年前年下降60%一65%,非化石能源占一次能源消费(primary energy consumption)比重达到20%左右。
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-12
26
0
我们要下决心解决好关系群众切身利益的大气、水、土壤等突出环境污染问题,改善环境质量,维护人民健康。
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-12
38
0
科学技术在促进人类进步的同时,也逐渐将人类推向了环境恶化的深渊,它到底是福还是祸呢?
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-12
35
0
一些发展中国家正致力于发展循环经济,大规模利用太阳能、风能等可再生清洁能源,普及发展生态交通、生态建筑和环保建材。
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-12
31
0
环境污染足以引起民众的忧虑,但人们正采取一系列积极有效的对应措施。
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-12
33
0
Air Pollution and the Importance of Trees Air pollution is not a popular subject, which is why little notice has been taken
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-12
45
0
Pollution and Ecocrisis The problem of pollution is also of great social concern. Continued population increase, accompanied
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-12
44
0
Carbon monoxide doesn’t normally cause problems in a well-ventilated area where the gas is spread, but if it builds up in enclos
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-12
37
0
They may pay lip service to respecting our heritage and environment.
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-12
36
0
Air pollution is not a popular subject, which is why little notice has been taken of an EU judgment against the UK on the subjec
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-12
61
0
GM’s hydrogen fuel car in China underscores a drive toward going green, company CEO Rick Wagoner says.
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-12
61
0
The challenge for China and other emerging markets is how to meet that demand without destroying both the oil budgets and the qu
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-12
38
0
Those same politicians are driven by an intent to use the country’s resources to maximum financial benefit, whatever they may be
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-12
42
0
发展房地产 房地产业对发展经济、改善人民群众住房条件有着重大作用,必须促进房地产业持续健康发展。一是从我国人多地少的国情和现阶段经济发展水平出发,合理规划、科学建设、适度消费,发展节能省地环保型建筑,形成具有中国特点的住房建设和消费模式。二是房地产
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-12
34
0
«
1 ...
24
25
26
27
28
29
30
»