首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Passage 2
Passage 2
admin
2010-10-11
31
问题
Passage 2
古都西安,一颗闪烁着古代文明和高科技之光的东方明珠。西安古名长安,是世界四大古都之一。踏上这古老的黄土地,无处不在的,是千古文人名士传诵于世的古风古韵;步人这博大的历史博物馆,映人眼帘的,是历代王朝遗留下来的稀世珍品。//
西安,这个让游人流连忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物馆”的美誉。历史文化的沉积,造就了一个著名的旅游城市。西安正以崭新的姿态冲向国际市场,让我们共同携手,把一个美丽、繁荣的国际旅游城市献给辉煌的21世纪。
选项
答案
The ancient capital Xi’an is an oriental bright pearl shining the light of ancient civilization and high technology. Xi’an, once called Chang’an, is one of the world’s four ancient capitals. Setting foot on this ancient ground, you can feel ancientry everywhere, which is widely read for thousands of years. Stepping into this profound history museum (city), you will be greeted by rare and precious objects left by past dynasties. Xi’an, a city that tourists tend to linger about, has long enjoyed the good name of the "General History Museum". This famous international tourist city is created by the sediment of historical culture, Xi’an is now striding into the international tourist market with a new image, so let’s us go hand in hand to build a beautiful and flourishing international tourist city for the brilliant 21st century.
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/yyCYFFFM
本试题收录于:
NAETI高级口译口试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI高级口译口试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
随机试题
定量决策
完带汤证的病变脏腑是()(2004年第45题)
关于胃的淋巴结分组,位于肝十二指肠韧带内的淋巴结应属
下列所得中,适用比例税率的有()。
下列关于总体复核阶段对分析程序的运用的说法中,错误的是()。
Accordingtothelaw,allforeignershaveto______withthelocalpolicewithintwoweeksofarrival.
某日晚,群众报警称,某小区住户吕某扬言要引爆家中的液化气罐和汽油桶自杀。公安机关调集警力,迅速到达现场,并成立现场指挥部。由于吕某用钢板封死正门,现场指挥部在对各种可能发生的情况及风险进行评估的基础上,制定了应对方案。假设当时吕某虽然扬言引爆,但情绪基
《诗经》
某剧组选择演员,导演、制片人、出品人和赞助商有如下讨论:导演:甲和乙是黄金情侣档。观众很希望他们的再次合作。制片人:我觉得丁不错,刚刚获得了最佳男演员奖,丙的气质清纯、长相甜美很适合当女主角。出品人:我听说丙和甲的关系不好。他们上一次因为一个角色打了一架,
Inthesentence"Accustomedthoughwearetospeakingofthefilmsmadebefore1927as’silent,’thefilmhasneverbeensilen
最新回复
(
0
)