首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
颐和园(the Summer Palace)始建时便是一个御花园(imperial garden)。在清朝后期(the late QingDynasty),颐和园遭到了严重破坏。而后清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园。目前,颐和园是世界上建筑规模最
颐和园(the Summer Palace)始建时便是一个御花园(imperial garden)。在清朝后期(the late QingDynasty),颐和园遭到了严重破坏。而后清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园。目前,颐和园是世界上建筑规模最
admin
2017-09-18
23
问题
颐和园
(the Summer Palace)始建时便是一个
御花园
(imperial garden)。在
清朝后期
(the late QingDynasty),颐和园遭到了严重破坏。而后清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园。目前,颐和园是世界上建筑规模最大、保存最完整的皇家园林之一,吸收了中国各地建筑的特色。近年来,中国政府几次对园内建筑进行修缮。现在,这个古老御花园的面貌焕然一新,成为公众最喜欢的公园之一。
选项
答案
The Summer Palace was constructed as an imperial garden, which was seriously destroyed in the late Qing Dynasty. Later, the Qing rulers reconstructed the garden with the money intended for building up the army. Now the Summer Palace, one of the largest and the best-preserved royal gardens in the world, has absorbed the architectural features from all parts of China. In recent years, the Chinese government has repaired and reconstructed the buildings in the garden several times. This old imperial garden now has taken on a completely new look, making it one of the most favorite parks.
解析
1.第1句中的“始建时便是”,其实际意义是“是以一个……身份被建起来的”,故翻译时,要采用被动语态,用介词as引出“御花园”的身份。
2.翻译第3句中的“清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园”时,先译出主要结构(the Qing rulers reconstructed the garden),“挪用……经费”用介词短语with the money作伴随状语,定语“建设军队的”可用which引导的定语从句来表达,译作which was used to build up the army,但不如用分词短语intended for building...来得简单。
3.第4句中的“建筑规模最大”用the largest已然表达出原文的意思,而不必再译出“建筑规模”。“保存最完整的”用复合结构的形容词best-preserved来表达。这种“副词+动词-ed”形式的形容词可以较灵活地进行组合搭配,如well-prepared,well-educated等等。
4.最后一句中的“成为公众最喜欢的公园之一”可译成and becomes one of the best-welcomed parks,但分词短语making it one of the most favorite parks表达更地道,且更能体现出前后分句之间的因果关系。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/pZUFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Youcantelltheageofatreeby【B1】______itsrings,buttheserecordsofatree’slifereallysayalotmore.Scientistsare
Youcantelltheageofatreeby【B1】______itsrings,buttheserecordsofatree’slifereallysayalotmore.Scientistsare
A、Togototheairport.B、ToworkwithJaneSmith.C、Tooffersomeinformation.D、TomeetJaneSmith.C
在中国,9月10日的教师节(Teacher’sDay)是一个很重要的节日。这一天,人们用各种方式表达对教师的敬意。近年来,许多专家一直希望变更教师节的日期。一些研究中国传统文化的学者提出,教师节应该有其历史文化内涵。不久前,相关部门拟将教师节改至9月28
元曲的兴起对于中国民族诗歌的发展和文化的繁荣有着深远的影响。
进行中国传统绘画和书法的文人都很注重这些用具的选择。
中国是世界上公认发明指南针的国家。早在2400多年前,中国人就创造出世界上最早的指南针。后来经过不断改进,到宋朝(theSongDynasty)人们制造出铁针指南针并应用于航海。中国是第一个在海船上使用指南针的国家。指南针为明代(theMingDy
赤壁(Chibi)是中国著名的古战场,位于今天的湖北省境内。赤壁之战发生在三国时期(theThreeKing-domsPeriod)。刘备和孙权联合起来,巧用火攻,战胜了强大的曹操军队。因此,赤壁之战成了著名的以弱胜强的战例,许多军事文献都有提及。此
据说《茉莉花》(JasmineFlower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选这首歌。2004年雅典奥运会(AthensOlympics)闭幕式上,一位中国小姑娘唱起《茉莉花》,给
玉饰不仅能使佩戴者更美丽,还能促进其身体健康。
随机试题
关于无机结合料稳定材料击实试验方法,请回答以下问题。关于无机结合料稳定材料击实试验试样浸润时间,下列说法正确的有()。
心排血量与哪项无关
关于访谈法的优点,正确的是
患者,男,28岁,有静脉注射毒品史近6年。近2个多月来出现间歇性发热、咳嗽,伴乏力、食欲不振,体重明显下降。曾用抗生素治疗,但疗效欠佳。体检发现全身淋巴结肿大,口腔见鹅口疮,肝于肋下1cm、脾于侧位肋下可触及。外周血白细胞计数为4.1×109/L,红细胞计
背景资料:某城市供热管道工程,DN500,长为4.6km,碳素钢管;管线有一处需下穿护城河,有三处穿越城市主干道或次干道,穿越段的钢套管采用机械顶管法施工。设计要求:管道焊缝不具备水压试验条件时,管道焊缝质量采用超声和射线两种方法进行无损探伤检验
(操作员:李主管;账套:102账套;操作日期:2015年1月1日)设置职员档案。职员编码:401职员姓名:王晓楠性别:女所属部门:研发部职员类型:管理人员
下列关于银行间债券市场的说法,不正确的是( )。
关于个体身心发展的成因,“白板说”观点属于()。
一位教师在教授《圆明园的毁灭》一课时,不但用多媒体播放了圆明园的景观,让学生结合课文谈了一下各自的感受,还要求同学们在课下收集一些有关圆明园的资料或图片以便于活动课上做展览。对于这种教学方法,下列说法不正确的一项是()。
A、Heisaskinghisteacherforhelp.B、Hehasneverdoneanexperiment.C、Hewillhelpthewomanwithhertermpaper.D、Hewill
最新回复
(
0
)