Ⅲ.翻译家许渊冲获得国际翻译大奖 (《中国青年报》2014年08月13日10版)8月3日,在德国柏林召开的第二十届世界翻译大会上,国际翻译家联盟2014“北极光”杰出文学翻译奖授予了许渊冲,以表彰其“一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟

admin2017-03-31  18

问题 Ⅲ.翻译家许渊冲获得国际翻译大奖
     (《中国青年报》2014年08月13日10版)8月3日,在德国柏林召开的第二十届世界翻译大会上,国际翻译家联盟2014“北极光”杰出文学翻译奖授予了许渊冲,以表彰其“一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁”。这个每三年评选一次的国际奖项,首次颁给亚洲翻译家,也是第一次把目光投向中国。
    一些翻译界人士认为,他翻译的《红与黑》胜过傅雷;许渊冲也不吝自我表扬,他认为自己正在翻译的《莎士比亚全集》定能超过朱生豪或梁实秋的译本……
    在一份英文感谢信中,没能去现场领奖的许渊冲,措辞优雅,语言谦虚:“我深感荣幸,我认为这不仅仅是对我个人翻译工作的认可,也表明中国文学受到世界更多的关注。”而面对采访,“壮志未酬的”许渊冲却毫不讳言地告诉记者:“算是翻了身了。”
简答
正如许渊冲致谢信所言:“中国文学受到世界更多的关注”。结合你所知道的国际文学奖项,谈谈近年来中国文学的世界影响。

选项

答案2012年10月莫言获得了诺贝尔文学奖,这是一个重要的标志性事件,它代表着近百年来中国文学走向世界的努力告一段落,并开启了一个崭新的时代。2015年中国科幻作家刘慈欣的长篇科幻小说《三体》不负众望,获得“雨果奖”最佳长篇小说奖,这是中文作品和中国作家第一次在国际科幻作品大奖中获得奖项。世界文学有其中心和边缘,欧美文学如今依然是文学和价值观输出的重镇,而中国当代文学外译中有一定影响的只有为数不多的作家和作品,对西方主流价值观并没有构成根本性的冲击。近年来,中国文学对世界文学的影响主要还是集中在意象与语言、文化、民俗、宗教和风物。在文化、文学交流中,修辞、技巧、美学、民俗等方面的传播与接受固然重要,但最根本的还是在价值和观念的影响上,它们才真正体现了文学深入人心、惊心动魄的持久魅力。就这点而言,中国文学对于世界整体文学的影响尚且路漫漫其修远,需要作家、译者、批评家和媒体的共同努力。

解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/cvPUFFFM
0

相关试题推荐
最新回复(0)