首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京秋天的下午,我偶尔去菜市场采买。以前,北京的四季,不但可以从天空的颜色和植物的生态上分辨出来,还可以从市场上的蔬菜和水果上分辨出来。但现在的北京,由于交通的便捷和流通渠道的通畅,天南海北的水果一夜之间就可以跨洋越海地出现在市上。尤其是农业科技的进步,使
北京秋天的下午,我偶尔去菜市场采买。以前,北京的四季,不但可以从天空的颜色和植物的生态上分辨出来,还可以从市场上的蔬菜和水果上分辨出来。但现在的北京,由于交通的便捷和流通渠道的通畅,天南海北的水果一夜之间就可以跨洋越海地出现在市上。尤其是农业科技的进步,使
admin
2017-05-17
44
问题
北京秋天的下午,我偶尔去菜市场采买。以前,北京的四季,不但可以从天空的颜色和植物的生态上分辨出来,还可以从市场上的蔬菜和水果上分辨出来。但现在的北京,由于交通的便捷和流通渠道的通畅,天南海北的水果一夜之间就可以跨洋越海地出现在市上。尤其是农业科技的进步,使季节对水果的生长失去了制约。比如从前,中秋节时西瓜已经很稀罕,而围着火炉吃西瓜更是一个梦想。
但现在,即便大雪飘飘的天气里,菜市场上,照样有西瓜卖。大冬天卖海南岛生产的西瓜不算稀奇,大冬天卖京郊农村塑料大棚里生产的西瓜也不算稀奇了。市上的水果蔬菜实在是丰富得让人眼花缭乱无所适从,东西多了,就没有好东西了。
选项
答案
On the autumn’s afternoon in Beijing, I occasionally shop in the food market. Previously, the four seasons of Beying could be told apart not only from the color of the sky and the growth status of the plants, but also from the vegetables and fruit in the market. Today, however, various kinds of fruit from different parts of the world can travel across the oceans to Beying in a short time thanks to the convenient transportation system and the smooth circulation channels. The progress of agricultural technology, in particular, has freed the growth of fruit from the control of the seasons. In the old days, watermelon was rarely available on the Mid-Autumn Day, let alone in winter, and tasting watermelon by a flaming stove was more like a daydream.
解析
1.本文选自莫言的散文《北京秋天下午的我》,属于一般文学作品。总体时态宜采用一般现在时;在对比过去的情况时,用一般过去时。画线部分共有五句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。此文平实朴素,译文应保持这种风格。
2.第一句简洁明晰,将时间状语以及主句的主语、谓语、宾语及补语按照语序翻译即可。
3.第二句的主语为“北京的秋天”,谓语为“分辨出来”,可用tell apart...from或distinguish...from,注意使用被动语态。此句中的“以前”译为Previously,而第五句中的“以前”则译为In the old days,避免用词重复。本句中的“生态”是指植物的生长态势,而不是指生态学,故应当译为growth status。
4.第三句的主句为“天南海北的水果……出现在市上”,此处可将主句翻译在前,再以thanks to来连接原因状语从句。“天南海北的水果”可意译为various kinds of fruit from different parts of the world,符合原文中所强调的水果来自各地。“跨洋越海”可译为travel across the oceans,保留原文的拟人修辞手法。“一夜之间”可理解为花费的时间少,意译为in a short time。之前第一、二句译文已出现market,为避免用词重复,本句中的“出现在市上”可省略不译。考虑到句子中词组的平衡对称,可将“交通”增译为transportationsystem,以对应“流通渠道”的译文circulation channels。
5.第四句应注意它的主语是“农业科技的进步”,“使”是谓语动词,此处不必译作make sb.free from...的结构,直接用free sb.from...即可。使用现在完成时,以强调科技对农产品的改变以及对日常生活的影响。将“尤其”从主语中分离,译成in particular,作为插入语。
6.第五句的两个短句的主语不同,分别是“西瓜”和“围着火炉吃西瓜”,故可考虑将本句译为and连接的并列句。而“西瓜已经很稀罕”和“……更是一个梦想”,暗含递进的关系,作递进的时间点实际上是“中秋节”和“冬天”(由“围着火炉”的暗示可知),故前一分句可增译let alone in winter来体现这一递进关系。第二个短语中,为体现时间上的寒冬,“火炉”增译为flaming stove;“更是一个梦想”中的“梦想”实指难以实现的愿望,故译为daydream,比简单译作dream更贴切。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ZHZMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheAuthorizedVersionoftheBible(publishedin1611)wasmadeby______command.
看看社会上“有福”的人,有几个人的福是因为老实而得?看看那些发了横财、飞黄腾达的人,考察一下他们的发达过程,你便会得出另一个结论:不老实的人也会有福。这样说来,“吃亏是福”难道真的错了?其实,并不错的,不吃亏的福,与吃亏的福,虽同是“有福”,含义
...wehavetheabilitytosolvethiscrisisandavoidtheworst...
这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这里是留住孩子最好的地方。(2012年真题)
Itisconvenienttodistinguishbetweennonverbalandverbalcommunication,justasistodistinguishbetweendecodingand【M1】__
NewresearchfromtheUnitedStatessuggeststhatthemillennia-oldtherapyofyogacouldbenefitmillionsofpeoplewhosuffe
在这个富裕的时代,商业的富裕提供了物质上的满足,我们很容易得到想要的东西,一双鞋子、一件衣服,甚至一个人,拿钱就可以买到了。可是中间有一样东西,在容易购买、容易贩卖的过程中,遗失掉了。小时候,我会为了一本同班同学忘掉的笔记本,翻山越岭渡河送到他家。这件事直
她英语教得很好。
回想起小学四年级以后的日子,便有如进入了一层一层安静的重雾,浓密的闷雾里,甚至没有港口传来的船笛声。那是几束黄灯偶尔挣破大气而带来的一种朦胧,照着鬼影般一团团重叠的小孩,孩子们留着后颈被剃青的西瓜皮发型,一群几近半盲的瞎子,伸着手在幽暗中摸索,摸一些并不知
随机试题
A.直腿抬高试验阳性B.拾物试验阳性C.两者皆有D.两者皆无梨状肌综合征可出现
一患者因下颌第一磨牙断根常规难以拔除,故行翻瓣去骨法将断根取出,术后组织瓣近中缝合处出现塌陷、伤口裂开、愈合延迟。可能的原因是()
甲、乙等人佯装乘客登上长途车。甲用枪控制司机,令司机将车开到偏僻路段;乙等人用刀控制乘客,命乘客交出随身财物。一乘客反抗,被乙捅成重伤。财物到手下车时,甲打死司机。关于本案,下列哪些选项是正确的?(卷二真题试卷第59题)
以下选项中,行为人在法律上的认识错误有哪些?()
(2008年)污水净化过程中指示生物出现的顺序为()。
工程建设定额按编制程序和用途可分为( )。
期货、现货市场行情发生重大变化或者客户可能出现风险时,证券公司及其营业部可以直接向客户提示风险。( )
发行人应详细披露设立以来股本的形成及其变化和重大资产重组情况,包括其具体内容、所履行的法定程序以及对发行人业务、管理层、实际控制人及经营业绩的影响。同时,发行人应简要披露设立时发起人或股东出资及设立后历次股本变化的验资情况,披露设立时发起人投入资产的计量属
下列各项税金中,构成相关资产成本的有()。
【B1】【B2】
最新回复
(
0
)