首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在这个富裕的时代,商业的富裕提供了物质上的满足,我们很容易得到想要的东西,一双鞋子、一件衣服,甚至一个人,拿钱就可以买到了。可是中间有一样东西,在容易购买、容易贩卖的过程中,遗失掉了。小时候,我会为了一本同班同学忘掉的笔记本,翻山越岭渡河送到他家。这件事直
在这个富裕的时代,商业的富裕提供了物质上的满足,我们很容易得到想要的东西,一双鞋子、一件衣服,甚至一个人,拿钱就可以买到了。可是中间有一样东西,在容易购买、容易贩卖的过程中,遗失掉了。小时候,我会为了一本同班同学忘掉的笔记本,翻山越岭渡河送到他家。这件事直
admin
2016-03-10
77
问题
在这个富裕的时代,商业的富裕提供了物质上的满足,我们很容易得到想要的东西,一双鞋子、一件衣服,甚至一个人,拿钱就可以买到了。可是中间有一样东西,在容易购买、容易贩卖的过程中,遗失掉了。小时候,我会为了一本同班同学忘掉的笔记本,翻山越岭渡河送到他家。这件事直到现在依然留存在我的记忆里。“难”绝对是生命中幸福的开始,“容易”绝不是该庆幸的事。
选项
答案
In the era of wealth, the booming economy provides us with the satisfaction on materials, in which we can easily get what we want, and be able to buy everything with money, such as a pair of shoes, a piece of clothing, and even a person. However, there is one thing that is lost in the process of simple transaction. When I was a child, I would climb up hills and wade through rivers to a classmate’s home only for sending his notebook that he left behind. This memory has been still alive in my mind until now. The "difficulty" is absolutely the origin of happiness in the life, while "simplicity" is definitely not a matter for rejoicing.
解析
这段材料选自《读者》。整段为描述性文字,偏向于文学类翻译,原文很容易理解,也没有较难词汇。本文的翻译难点在于既要准确表达原文信息,又要忠实于原文的文体风格。考生在翻译时应注意句子的衔接和连贯,尽量忠实于原文的句式和文体风格。对于较难翻译的句子,可采用意译。翻译过程中要仔细研读原文,确定是否有隐藏的逻辑关系和语气。
结构采分点
1.第一句是一个长句,重点在于处理句子间的衔接。仔细研读原文,“我们很容易……”这句话事实上是对前面句子的解释和补充,因此可以将这一部分作为主句的定语从句,用in which连接。
2.第三句中,句子的主干是“我会翻山越岭渡河送到他家”,“为了一本同班同学忘掉的笔记本”译为目的状语。
3.最后一句的翻译重点在于忠实于原文的句式特征,原文中的两个分句为对比关系,用while连接。
词义采分点
1.第一句中,出现了两个“富裕”,其中“富裕的时代”译为era of wealth或era of richness,“商业的富裕”指“蓬勃发展的经济”,可译为booming economy;翻译“一双鞋子”和“一件衣服”时注意搭配,分别译为apair of shoes和a piece of clothing。
2.第二句中,“容易购买、容易贩卖”意思是“简单的交易”,译为simple transaction。
3.第三句中,“翻山越岭”是典型的中国特色四字成语,“翻山”和“越岭”含义相同,只译一个即可;“翻山”和“渡河”意为“跋山涉水”,因此可译为climb up hills and wade through rivers;仔细研读发现,原文隐含着一层含义,强调“我”跋山涉水去他家就只是为了给他送他忘掉的笔记本,因此在翻译时要强调“只是为了”这层含义,译为only for;“忘掉的”在此处翻译为left behind。
4.第四句是一个简单句,可意译为This memory has been still alive in my mind until now.,表明这段记忆在“我”的脑海里依然鲜活,十分贴切。
5.第五句中,翻译“绝对是”和“绝不是”时注意用词的多样性,分别译为be absolutely和be deftnitely not;“难”与“容易”也相互对应,分别译为difficulty和simplicity;“该庆幸的事”译为a matter for rejoicing。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/4vFYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Agoodmodernnewspaperisanextraordinarypieceofreading.Itisremarkablefirstforwhatitcontains:therangeofnewsf
Agoodmodernnewspaperisanextraordinarypieceofreading.Itisremarkablefirstforwhatitcontains:therangeofnewsf
Somewordsinthebasicwordstockaresaidtobestablebecausethey
______takesphonicmediumoflanguageasitsmainobjectofstudy.
AccordingtoAlan’scoverstory,whatisthedifferenttraitbetweenabossandmostpeople?
Itcouldbearguedthathumanbeingsareaspeciesofanimal.However,theuniquecharacteristics,whichmakesmankinddifferent
AccordingtoChomsky,aspeaker’sactualutteranceiscalled______
InEnglish,"vis"bearsthemeaningof"tolookatsomething"andcanbecombinedwithaffixestoformnewwords,asinsupervis
Kissingissocommonthoughwerarelyaskwhyhumanstouch【M1】______theirlipstogethertoshowaffection.Oneobviousanswer
InEnglish,"vis"bearsthemeaningof"tolookatsomething"andcanbecombinedwithaffixestoformnewwords,asinsupervis
随机试题
某溶液主要含有Ca2+、Mg2+及少量Fe3+、Al3+,今在PH=10时加入三乙醇胺,以EDTA滴定,用铬黑T为指示剂,则测出的是()。
治疗高血压病肝风上扰证,应首选()
甲(男)和乙(女)均为某公司职员,一日,甲告诉乙他新买了一张影碟,邀乙前去观看。乙一向爱看电影,于是欣然前往。谁知到了甲家里后,甲即开始动手动脚,并欲强奸乙,恰在此时,甲妻回家,甲只得作罢,但小声威胁乙说:“明天下午你再过来,否则我告诉你丈夫,你和我通奸。
水上施工作业人员必须(),严禁酒后上岗作业,严禁船员在船期间饮酒。
Excel表格处理操作:考试要求:(1)将标题字体设为“宋体”18磅,斜体,置于表格正上方居中。(2)计算每名学生的总分和各门课的平均分。(3)将低于60分的单科成绩用红色显示。
根据以下资料,回答问题。2008一2015年慈溪市,常熟市,昆山市,张家港市的上半年规模以上工业利润总额变化情况。以下说法中,错误的是:
东大公司本年实现税后净利润5100万元,按照10%的比例提取法定盈余公积金,按照5%的比例提取任意盈余公积金,年初未分配利润为借方余额100万元,公司发行在外的普通股为1000万股(每股面值2元),利润分配之前的股东权益为8000万元,每股现行市价为30元
当代大学生树立自觉维护国家利益意识的基本要求是()
Analystshavetheirgoathumor,andIhavereadsomeofthisinterpretativeliterature,(1)_____withoutbeinggreatlyinstruct
A、Hedrovetowork.B、Hetookataxitowork.C、Hetookabustowork.D、Hegotaliftfromothers.D男士说谢谢女士开车送他去上班,女士说不用谢,并表示在上
最新回复
(
0
)