首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
I had scarcely passed my twelfth birthday when I entered the inhospitable regions of examinations, through which for the next se
I had scarcely passed my twelfth birthday when I entered the inhospitable regions of examinations, through which for the next se
admin
2015-11-27
50
问题
I had scarcely passed my twelfth birthday when I entered the inhospitable regions of examinations, through which for the next seven years I was destined to journey. These examinations were a great trial to me. The subjects which were dearest to the examiners were almost invariably those I fancied least. I would have liked to have been examined in history, poetry and writing essays. The examiners, on the other hand, were partial to Latin and mathematics. And their will prevailed. Moreover, the questions which they asked on both these subjects were almost invariably those to which I was unable to suggest a satisfactory answer. I should have liked to be asked to say what I knew. They always tried to ask what I did not know. When I would have willingly displayed my knowledge, they sought to expose my ignorance. This sort of treatment had only one result: I did not do well in examinations.
选项
答案
我刚过了十二岁生日,就开始被考试折磨,而且在随后的七年中,考试一直如影随形,注定我要艰难跋涉。这些考试真让我伤透了脑筋。主管考试的人最喜欢考的科目,几乎无一例外都是我最不喜欢的科目。我喜欢考历史、诗歌和写作,可他们却对拉丁文和数学情有独钟,而每次都是他们说了算。更有甚者,他们在这两个科目上所出的问题,又几乎无一例外全是我无法给出满意答案的。我本希望他们问些我知道的事情,他们却总是力图问些我不知道的事情。 我本来跃跃欲试地想显示一下我的学识,他们却要想方设法地暴露我的无知。他们这样对待我,其结果只有一个:我一次次地考不好。
解析
1.第一句中的inhospitable在此处应理解为“令人头痛的”,这句话直译会显得语言晦涩难懂,所以应根据汉语的语言习惯采用“意译法”,译作“我刚过了十二岁生日,就开始被考试折磨,而且在随后的七年中,考试一直如影随形,注定我要艰难跋涉。”
2.第三句包含两个定语从句,第一个由which引导,修饰先行词The subjects,第二个定语从句省略了引导词that,修饰those,这两个定语从句中的dearest和fancied least形成对比,其中fancied least意为“最不喜欢的”。
3.第六句中的prevailed应意译为“说了算”。
4.第七句的主干是the questions…were those(questions)…。句中包含两个定语从句,第一个which引导的限制性定语从句修饰the questions;第二个which引导的定语从句修饰的是those,those后面省略了questions。理清句子结构后,这句话翻译起来就显得比较得心应手了。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/RcMYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheSkillsRequiredtoGetaJobI.Academicskills:basicfoundation1.Communicationskills—Understandandspeakthelanguag
AsApplekicksoffitsmuch-anticipateddevelopers’conference,muchofthebuzzisaboutthepossibilityofanewiPhone【N1】___
ThepurposeofissuingfreemedicalserviceinSierraLeoneis
LiteratureandLifeInareactionagainstatoo-rigid,over-refinedclassicalcurriculum,someeducationalphilosophershave
ItisundeniablethatEnglishisbeginningtobecomeagloballanguageinmostpartsoftheworldbyandlarge.Itisspokenfre
Thelatesthottopicamongeconomictalkingheadsisthecomingcurrencywar.Accordingtoconventionalwisdom,there’sariskt
Bullyingcanhaveharmfuleffectsonchildhooddevelopment,andthelatestresearchrevealsthosedetrimentalinfluencesmayeve
救死扶伤,实行革命的人道主义。
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有
北京秋天的下午,我偶尔去菜市场采买。以前,北京的四季,不但可以从天空的颜色和植物的生态上分辨出来,还可以从市场上的蔬菜和水果上分辨出来。但现在的北京,由于交通的便捷和流通渠道的通畅,天南海北的水果一夜之间就可以跨洋越海地出现在市上。尤其是农业科技的进步,使
随机试题
技术密集与智能密集相结合的战略,称为()
可摘局部义齿修复不适用于
患者,男,55岁。半年来经常突发胸骨后疼痛,有窒息感,持续1~5分钟,休息后迅速缓解。心电图示ST段下移及T波倒置。应首先考虑的是
患者,女,40岁。胸胁胀痛,持续不解,咳痰,转侧、呼吸时疼痛加重,肋间饱满。其中医诊断为
男,30岁,持续发热伴鼻出血5天。查体:T∶39℃中度贫血貌,牙龈增生如海绵状,胸骨压痛明显。血红蛋白:70g/L,白细胞:40乘以十的九次方/乙血小板:20乘以十的九次方/L。骨髓检查:原始细胞为0.8,过氧化物酶染色弱阳性,糖原染色可见胞浆弥漫性淡染、
总地来讲,房地产的价格与房地产的供给和需求,分别是()。
下列对统计标准的表述,错误的是()。
下列不属于我国刑事诉讼法基本原则的是:
Somepeopleliketoentertainfriendsby(take)______themtoarestaurantfordinner.
Asksomeonewhattheyhavedonetohelptheenvironmentrecentlyandtheywillalmostcertainlymentionrecycling.Recyclingin
最新回复
(
0
)