首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
青海湖位于海拔3,205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4,317平方公里,最深处25.5米。有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把
青海湖位于海拔3,205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4,317平方公里,最深处25.5米。有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把
admin
2021-01-08
51
问题
青海湖位于海拔3,205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4,317平方公里,最深处25.5米。有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。
选项
答案
3,205 meters above the sea level, Qinghai Lake is located about 100 kilometers west of Xining, capital of Qinghai province in western China. Qinghai Lake, the largest saline lake in the country, has a surface area of 4,317 square kilometers with a maximum depth of 25.5 meters. Most of the 23 rivers and streams that empty into Qinghai Lake are seasonal. Five major streams provide 80% of the lake’s total influx. Located at the crossroads of several bird migration routes across Asia, Qinghai Lake offers many species an intermediate stop during their migration. On the western side of the lake is the well-known "Bird Island" , which attracts birdwatchers from across the globe. Every summer sees numerous visitors come here to watch the Qinghai Lake International Cycling Race.
解析
1.翻译第一句时,句子较长,依照翻译时宜短不宜长的原则,要注意按照意群切分句子。“海拔……米”可译为be…meters above the sea level;“省会”还可译为provincial capital;“咸水湖”还可译为saltwater lake;“其中大部分……”也可选用of which的句式。
2.翻译第三句时,“百分之八十的……”也可以不调整句式,数字先行,翻译为:“80%of the lake’s total influx originates from five major streams.”。
3.翻译第四句时,“位于……的交叉处”还可以译为lie at/be situated the intersection of/the meeting point of。“候鸟”可以译为migratory birds;“迁徙路线”可以译为migration routes。
4.翻译第五句时,“许多鸟类把……作为……”可用“鸟类”作主语,也可用“青海湖”作主语,可以译为:“Qinghai Lake serves as a temporary/makeshift habitat for many species during their migration.”。
5.翻译第六句时,“湖的西侧是……,吸引着……”这句还有另外一种处理方式,即“The‘Bird Island’which lies to the west of the lake,attracts…”。
6.翻译最后一句时,时态要明确,是一般现在时,“国际自行车比赛”可译为International Cycling Race/Event。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/NFBFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
"Theworld’senvironmentissurprisinglyhealthy.Discuss."Ifthatwereanexaminationtopic,moststudentswouldtearitapart
"Theworld’senvironmentissurprisinglyhealthy.Discuss."Ifthatwereanexaminationtopic,moststudentswouldtearitapart
"Theworld’senvironmentissurprisinglyhealthy.Discuss."Ifthatwereanexaminationtopic,moststudentswouldtearitapart
Mostgrowingplantscontainmuchmorewaterthanallothermaterialscombined.C.R.Barneshassuggestedthatitisaspropert
Thenumberofexecutivebranchemployeesretiringthisfiscalyear,whichendsnextmonth,isontracktobenearlytwicetheto
Electroniccigarettesarehandheldnicotine-deliverydevicesthat,despiteadevotedfollowing,arecurrentlyswirlingincontro
幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人认为偶数比奇数更加吉祥(propitious),例如,“2”代表“和谐”,“6”代表“顺利”。“8”则是
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,营养十分丰富。中国人吃鸭的历史由来已久,北京烤鸭的历史最早可以追溯到元代。在明清时期,北京烤鸭只是宫廷食
人口老龄化是指一个国家或地区老年人口增长的现象。生育率下降和人均寿命(lifeexpectancy)延长是导致人口老龄化的两大因素。根据联合国传统标准,一个国家有超过10%的人口超过60岁就被称为老龄化社会。由于计划生育政策的影响,中国大陆已于1999年
随机试题
接受婚前医学检查的人员对检查结果持有异议的
关于药品的召回说法,不正确的是
单一经营战略的优点在于()。
某企业持有一项投资性房地产,账面价值为600万元,资产负债表日公允价值为900万元,如果计税基础仍维持600万元不变,则该企业应纳税暂时性差异为()万元。
美国的金融监管体制是()。
()教育以“教育的终身化”为主要特征。
被誉为继屈原之后又一位伟大的浪漫主义诗人是()。
2014年福建GDP占全国GDP的比重较江苏:
在关系数据库系统中,为了简化用户的查询操作,而又不增加数据的存储空间,常用的方法是创建
Whatdoestheword"ruled"inparagraphonemean?Firstofall,thepoliceshouldtellthesuspectthathecan______underthe
最新回复
(
0
)