首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京烤鸭(Beijing Roast Duck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,营养十分丰富。中国人吃鸭的历史由来已久,北京烤鸭的历史最早可以追溯到元代。在明清时期,北京烤鸭只是宫廷食
北京烤鸭(Beijing Roast Duck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,营养十分丰富。中国人吃鸭的历史由来已久,北京烤鸭的历史最早可以追溯到元代。在明清时期,北京烤鸭只是宫廷食
admin
2019-07-19
87
问题
北京烤鸭
(Beijing Roast Duck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,营养十分丰富。中国人吃鸭的历史由来已久,北京烤鸭的历史最早可以追溯到元代。在明清时期,北京烤鸭只是
宫廷食品
(imperial dish),只有皇帝或统治阶层才能食用。后来北京烤鸭才逐渐出现在老百姓的日常饮食中,在北京有很多专做烤鸭的餐馆。如今,北京烤鸭已是中国家喻户晓的美食,备受国内外游客的喜爱。
选项
答案
Beijing Roast Duck, honored as a "national dish" of China, is a famous dish from Beijing, which enjoys a high reputation around the world. Roasted by using special fruitwood as fuel, Beijing Roast Duck is delicious and very nutritious. There has been a long history for the Chinese to eat ducks, and the history of Beijing Roast Duck can be traced back to as early as Yuan Dynasty. Beijing Roast Duck, served as an imperial dish, could only be eaten by emperors and ruling classes during the Ming and Qing Dynasties. Over time it gradually becomes a daily meal for ordinary people and in Beijing there are many restaurants specializing in roast ducks. At present, Beijing Roast Duck, a delicious food almost known to every household in China, is favored by tourists from home and abroad.
解析
1.第一句话较长,出现三个谓语动词“是”、“被誉为”和“享有盛誉”。翻译时,将“也被誉为中国的一道‘国菜’”作插入语,“在全世界享有盛誉”则译为非限制性定语从句,“北京烤鸭是北京名菜”译为主句Beijing RoastDuck is a famous dish from Beijing,使句子更简洁。
2.第二句话汉语有三个分句,共三个主语,分别是“北京烤鸭”、“味道”和“营养”。在翻译时,可以用“北京烤鸭”作主语,用过去分词短语翻译“用特殊的果木为燃料烤制而成”,置于句首;“味道可口,营养十分丰富”则均译为形容词,在译文中作表语,使句子更简洁。
3.“出现在老百姓的日常饮食中”即“成为老百姓的日常饮食”,译作become a daily meal for ordinarypeople,这样比直译更地道,符合英文表达习惯。
4.虽然“家喻户晓”在英文中有固定译法a household name,但因为汉语中有“美食”二字,故译文没有直接套用,而是用过去分词短语known to every household作后置定语修饰“美食”,使译文更自然流畅。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/zwKFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Accustomedthoughwearetospeakingofthefilmsmadebefore1927as"silent",thefilmhasneverbeen,inthefullsenseofth
A、Thenewsecurityplanforthemunicipalbuilding.B、Theblueprintforthedevelopmentofthecity.C、Thecontroversyoverthe
A、Waterpollution.B、Vehicleemissions.C、Airpollution.D、Industrialpollution.C
Educationofexceptionalchildrenmeansprovisionofspecialeducationalservicestothosechildrenwhoareeitherhandicappedo
A、Protectingbuyersofpaintings.B、Whycopiesoffamouspaintingsaremade.C、HowpaintingsaresoldintheUnitedStates.D、Pr
赛龙舟(DragonBoatRace)的习俗起源于中国南方。他们选择五月初五进行图腾庆典(totemceremony)。图腾上最主要的象征物是龙,因为中国人认为自己是龙的传人,因此他们还做了龙舟。后来中国人将这一习俗与端午节联系起来。这是唯一一个源自
“共享经济”(sharingeconomy)也叫作“协同消费”,在金融和经济危机中被普遍接受并广泛传播。这种利用互联网降低交易成本、提高效率、减少资源浪费的模式是一种可持续发展的经济。共享经济以实现社会资源最优配置为核心目标,是改善不平衡不充分发展的重要
城市景观
产量高
气候
随机试题
油包水乳化钻井液的油相体积分数一般不超过()。
初产妇,25岁,孕足月出现规律性宫缩,1小时后来院,由于宫缩过强.立刻将产妇放在产床上,未来得及消毒及保护会阴,胎儿急速娩出,正处理婴儿时,见阴道有较多血流出。腹部检查:子宫收缩良好。此产妇于胎盘娩出后,持续阴道出血,检查发现胎盘又不完整,那么首选措施
A.月经后期,血寒证B.月经后期,虚寒证C.月经先后无定期,肝郁证D.月经先后无定期,肾虚证E.月经先后无定期,肾虚肝郁证定经汤适用于
事实上,目前所有的整形手术最大的危险不在于移植,而在于麻醉。伊法莲诊所强调,很多整形外科因为贪图方便,将麻醉这种重要手续简化,没有请专业的麻醉师处理,这对病患者来说是相当危险的事情。 这段话的观点是()。
下列不属于二手房经纪业务门店选址原则的是:()。
若企业融资成本为12.88%,则下列项目可行的有()。
2019年,C国美岱公司(旅游交易平台,主要通过C国市场的终端用户获得收入)完成与Y国NP公司的换股交易,根据该交易,美岱发行新股,以交换NP公司所持有的MTrip公司股票。交易之后,NP拥有美岱公司约5.6%已发行普通股,而美岱公司拥有MTrip的普通股
从我国社会保障的实践活动来看,社会福利针对的是()。
美国心理学家沙依(schaie)认为老年期智力活动的性质是
Internet实现了分布在世界各地的各类网络的互联,其最基础和核心的协议是
最新回复
(
0
)