首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京是一个有着悠久历史的城市。在中国的漫长历史中,它是许多朝代的都城。1949年,中华人民共和国成立后,它成为了新中国的首都。北京是一个迷人的(fascinating)都城,它很容易地把传统和现代结合在了一起。第一次来参观的游客会立即被它新与旧的对比所震撼
北京是一个有着悠久历史的城市。在中国的漫长历史中,它是许多朝代的都城。1949年,中华人民共和国成立后,它成为了新中国的首都。北京是一个迷人的(fascinating)都城,它很容易地把传统和现代结合在了一起。第一次来参观的游客会立即被它新与旧的对比所震撼
admin
2015-11-30
51
问题
北京是一个有着悠久历史的城市。在中国的漫长历史中,它是许多朝代的都城。1949年,中华人民共和国成立后,它成为了新中国的首都。北京是一个迷人的(fascinating)都城,它很容易地把传统和现代结合在了一起。第一次来参观的游客会立即被它新与旧的对比所震撼,同时,它还免不了给人一种正在加速发展变化的感觉。不论你想寻找什么,在北京都可以找到。
选项
答案
Beijing is an ancient city with a long history. It has been the capital of China in many dynasties in the country’s long history and most recently since the founding of the People’s Republic of China in 1949. This fascinating capital city seems to effortlessly blend tradition with modernism. First-time visitors will immediately be struck by the contrasts between the old and the new and the inescapable sense that change is happening at an accelerated pace. No matter what you’re looking for, Beijing has it.
解析
1.第一句较简单,大部分考生都知道“悠久的历史”可以译为a long history,因此将第一句译为Beijing has a long history.但这个句式过于简单,我们稍加润色,修改为Beijing is an ancientcity with a long history.这种表达方式更符合英文表达习惯。
2.第二句和第三句可使用合译法翻译为一句话,主干部分为It has been the capital of China。“中华人民共和国”为专有名词,译为the People’s Republic of China。
3.第四句既可以翻译成和参考译文一样,也可以翻译为带有which引导的定语从句的复合句,即Beijing is a fascinating city which can effortlessly/easily blend tradi tion with modernism.
4.第五句中,“第一次来参观的游客”可以直接译为First-time visitors,更加简洁;“被……所震撼”可以译为be struck by…。在本句后半句中,我们将“正在加速发展变化的”处理为定语从句change is happening at an accelerated pace来修饰“感觉”,使句子更有层次感。
5.最后一句中,参考译文没有直接按照字面意思翻译“在北京都可以找到”,而是翻译为Beijinghas it,更加地道。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/HbuFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Scoldingtheman.B、Comfortingtheman.C、Helpingthemanrepairthecar.D、Helpingthemanescapefromtheaccident.B男士自责把新车
A、Friendswhoarethoughtofasfamilymembersarethoughtasclosefriends.B、Theinnercircleplaysthemostimportantrolein
麻将(Makjong)是一种来自中国的四人玩的游戏。每副麻将有136张牌(tile),一般用竹子、骨头或塑料制成。麻将是一种需要技术、策略、计算和一定运气的游戏。麻将在中国十分受欢迎,流行于社会各个阶层和领域。有人认为它是中国传统文化的重要组成部分,也有人
A、Physics.B、Paintingandcrafts.C、Businessandtechnicalskills.D、Speech.A信息明示题。短文提到Coursesinproprietaryschoolsnotonly
A、American’sartmusic.B、American’sstreetmusic.C、American’sblackmusic.D、American’sclassicmusic.A信息明示题。短文中提到itisco
A、Bacon.B、Mushrooms.C、Italianchicken.D、Onions.C细节题。对话中女士说:“我们有意大利式香肠、火腿、蘑菇、洋葱、菠萝、青椒、咸肉和西红柿。”因此没有提到的是C。在看到题目中列举的菜名时,就应该意识到这是
A、Highrentingfees.B、Costlytravelingexpenses.C、Highcostsofgroceries.D、Highcostsofeducation.C短文最后提到,大部分亚洲城市名列前茅主要是因为
A、Stopdeliveringflowers.B、Leavehisjobtoworkforher.C、Workatarestaurant.D、Bringherflowerseveryday.D行为活动题。男士说他每天
中国政府非常重视环境保护方面的法律法规建设(formulation),而且已经将环境保护纳入到了法律范畴(orbit)内。迄今为止,已经颁布(promulgate)了环保方面的五个特别法和九个自然资源法。另外,国务院(theStateCouncil)已
中国的饺子是春节最重要的食物之一.由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚钱币,吃到它的人会在来年走好运。中国的饺子在其他节日也很受欢迎,因此它是中国文化传统的一部分。中
随机试题
防护头罩表面涂覆一层铝箔膜。铝箔膜有两个作用,一是抵御热辐射,防止火场中高温辐射对逃生者头部的伤害;二是具有反光效果,便于浓烟下识别逃生者。()
高温掺合阀TV05106的作用是调节制硫燃烧炉出口工艺气的温度确保一级转化器入口温度正常。
26岁男性患者。临床诊断为急性肾炎,则下列哪项临床表现是该患者必有的
肺癌最常见的病理类型对化疗最敏感的类型
为向A公司支付购买机器设备的货款,B公司向自己开户的C银行申请开具银行承兑汇票。C银行审核同意后,B公司依约存入C银行300万元保证金,并签发了以自己为出票人、A公司为收款人、C银行为承兑人、金额为1000万元、见票后3个月付款的银行承兑汇票,C银行在该汇
一般资料:求助者,女性,38岁,事业单位职工。案例介绍:求助者大专学历,工作能力强,人际关系好,深受领导和同事的好评。一年前,因为没有本科学历,在单位的干部竞聘中,未能如愿竞聘为副处级干部。这件事情让求助者认识到学历的重要性。此后,求助者对自己读
考生文件夹下存在一个数据库文件“samp3.accdb”,里面已经设计了表对象“tEmp”、查询对象“qEmp”、窗体对象“fEmp”和宏对象“mEmp”。同时,给出窗体对象“fEmp”上一个按钮的单击事件代码,试按以下功能要求补充设计。功能:(
Sosudden______thatpeopleinthebuildinghadnotimetoescape.
A、Iknow.B、Isee.C、You’rewelcome.D、Ourteam.D本题询问的是“彼得,你能告诉我足球赛谁赢了吗?”选项A、B、C都不是对这一问题的正面回答,只有选项D“我们队赢了”是最合适的,故选D。
TheAlphaGoprogram’svictoryisanexampleofhowsmartcomputershavebecome.Butcanartificialintelligence(AI)machine
最新回复
(
0
)