首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
希望工程(Project Hope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区失学儿童(young dropouts)为目的。帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务。中国仍然是一个发展中国家。贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻。有
希望工程(Project Hope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区失学儿童(young dropouts)为目的。帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务。中国仍然是一个发展中国家。贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻。有
admin
2017-10-18
27
问题
希望工程
(Project Hope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区
失学儿童
(young dropouts)为目的。帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务。中国仍然是一个发展中国家。贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻。有超过3000万6~14岁的少年儿童因贫困而不能上学或者被迫辍学。希望工程的实施,改变了一大批失学儿童的命运,改善了贫困地区的学校设施,极大地促进了基础教育的发展,弘扬了助人为乐的优良传统。
选项
答案
Project Hope is a public good project launched in 1989, the goal of which is to help young dropouts in poverty-stricken areas. The two major tasks of Project Hope are to help build Hope Primary Schools and fund the poor students. China is still a developing country, thus shortage of education fund in poverty-stricken areas is still a severe problem. Because of poverty, more than 30 million children between the ages of 6-14 are unable to attend school or are forced to drop out. The implement of Project Hope changes the fate of a large number of dropouts and improves the school facilities in poverty-stricken areas. The development of basic education is thus greatly enhanced and the fine tradition of taking pleasure in helping others is also promoted.
解析
1.第一句中的“1989年发起”可表达为过去分词形式(launched in 1989),作后置定语;“以救助贫困地区失学儿童为目的”可译为非限制性定语从句,对核心词Project Hope进行补充说明,即为the goal of which。
2.“帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务”一句可将“主要任务”作句子主语,避免英语句子头重脚轻。
3.“中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻”,前后两句的关系可理解为因果关系,故翻译时加上表结果的连词thus,使句子更加连贯,符合英文表达习惯。
4.“有超过3000万……被迫辍学”一句中的“因贫困”because of poverty可置于句首,避免英语句子头重脚轻;“上学”可译为attend school。
5.最后一句汉语句子的主语“希望工程的实施”后跟了4个并列谓语,如果对应译为4个并列的谓语会显得突兀,不太连贯,可将后2个谓语译为被动语态,独立成句,以增加句型的多样性;“助人为乐”可译为taking pleasure in helping others。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/AuNFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Toachieveastateofdeeprelaxationispossiblethroughvariousmeans.B、Sittinginanarmchaircanreflectone’scharacter.
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirthdaysoffamilymembers,atweddings,atChristmasa
在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势,因而种类繁多的培训班便应运而生。
故宫(theImperialPalace)位于北京市中心,是世界上现存规模最大、保存最完整的古代皇宫和古建筑群(architecturalcomplex)。这座历史悠久的宫殿,面积宏大,南北约千米,东西753米。整个皇宫相传共有9999个房间,分为外
中国的货币不仅历史悠久而且种类繁多,形成了独特的货币文化。中国最早的货币是海贝,大概出现在夏代。到了春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),由于各个地区社会条件和文化的差异,人们使用不同的货币。秦朝的建立统一了中国混乱的货币系
唐诗(Tangpoetry)是中国珍贵的文化遗产,在中国文学和诗歌中占据重要地位。唐朝是中国诗歌的黄金时代,《全唐诗》(CompleteTangPoems)收录了2200多位诗人所作的近5万首唐诗。唐代的诗人特别多,李白、杜甫、白居易是世界闻名的伟大
“土豪”(Tuhao)一词最早可追溯到1500年前的南朝(thesouthernDynasty)时期,其含义随时间的推移而改变。20世纪20至50年代初,它被广泛用于形容那些在中国农村有钱有势的地主。最近,极富创造性的中国网民赋予了这个词新的含义,他们
京杭大运河(theBeijing-HangzhouGrandCanal)开凿于春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),在隋朝和元朝得到大规模修建。它南起杭州,北到北京,全长约1794公里。大运河是世界上最长的人工河道,与
随机试题
有人把个别的、局部的经验当作普遍真理,到处搬用,否认科学理论的指导意义。这在认识论上犯了类似于
铅对血红素合成的影响是由于铅主要抑制
【2004年第154题】一钢筋混凝土矩形截面梁,截面尺寸如图4-13所示,混凝土强度等级C20,fc=9.6N/mm2,构件剪力设计值403.2kN,根据受剪要求梁高n至少应为下列哪一个尺寸?(图中尺寸以毫米为单位)
生态影响评价工作等级划分为三级,一般选取( )方面的主要生态影响进行判别。
按照市场经济要求,我国财政支出格局的调整重点是()。
既可作为普通钢筋混凝土用钢筋,也可作为预应力混凝土用钢筋使用的是()。
群众路线是党的生命线,也是人民政协的生命线。人民政协一头连着党政机关,一头连着群众。政协可以既做好各界群众的“代言人”,又当好党委、政府与群众的“连心桥”。这要求人民政协()。①要拓宽渠道,搭建载体,执政为民②进一步加强与各界群众的联系③发挥
请以“唐曹铁路”为主语,将下面几个句子合成一个长句。要求:必须是单句,不得丢掉语句中的信息(可增删个别词语)。(1)唐曹铁路是拉动唐山经济腾飞的重要通道。(2)唐曹铁路沟通唐山市区与曹妃甸港区。(3)唐曹铁路被称为曹妃甸开发的
中世纪最主要的教会教育的机构是()
设某连锁商店数据库中有关系模式R:R(商店编号,商品编号,库存数量,部门编号,负责人)如果规定:每个商店的每种商品只在一个部门销售,每个商店的每个部门只有一个负责人,每个商店的每种商品只有一个库存数量。请说明关系模式R属于第几范式,并给出理由;
最新回复
(
0
)