首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
西安,古代名为长安,位于中国中部,隶属陕西省。西安曾经是中国12个朝代的都城,有很多名胜古迹,历史辉煌。成千上万的游客来到这里,大多是来参观位于西安郊区的兵马俑(terracottawarrior)博物馆。游览西安的最佳时间是春秋两个季节,因为这两个季节的
西安,古代名为长安,位于中国中部,隶属陕西省。西安曾经是中国12个朝代的都城,有很多名胜古迹,历史辉煌。成千上万的游客来到这里,大多是来参观位于西安郊区的兵马俑(terracottawarrior)博物馆。游览西安的最佳时间是春秋两个季节,因为这两个季节的
admin
2015-11-30
32
问题
西安,古代名为长安,位于中国中部,隶属陕西省。西安曾经是中国12个朝代的都城,有很多名胜古迹,历史辉煌。成千上万的游客来到这里,大多是来参观位于西安郊区的兵马俑(terracottawarrior)博物馆。游览西安的最佳时间是春秋两个季节,因为这两个季节的气候相对干燥宜人。西安城在7月至9月的一段时间内会经常刮湿润的季风(monsoon),冬季又相当寒冷。
选项
答案
Xi’an, known as Chang’an in ancient times, is situated in central China in Shaanxi Province. With a brilliant history, Xi’an has a great many historical relics of interest, having been the capital city of China through 12 dynasties. Hordes of tourists who flock to Xi’an come to visit terracotta warrior museum on the outskirts of the city. The best time to travel to Xi’an is during spring and autumn, when the weather is relatively dry and pleasant. The city has a very wet monsoon season between July and September, and winters are very cold.
解析
1.第一句中注意西安的译法,需要加个分隔号Xi’an。注意陕西和山西在英文中的区别,分别是Shaanxi和Shanxi。
2.第二句句子虽不长,但有三层意思,在翻译时我们不要全部翻译成简单句,避免句式单调。翻译的过程中,我们进行了调整,将“历史辉煌”翻译成了伴随状语with a brilliant history,放在句首。后面也没有用两个简单句并列,而是使用了分词短语作状语,增添了译文的层次感。
3.第三句中我们将“成千上万的游客来到这里”翻译成Hordes of tourists who flock to Xi’an,其中,使用了who引导的定语从句,而flock一词的使用将游客蜂拥而至的状况表现得淋漓尽致。“在……的郊区”可使用短语on the outskirts of…。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/5buFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaycommentingononeofthemostpopularsentencesonline,"REMEMBER..
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesandpropertyhaveencouragedthesearchforreliable
CigarettesAreEnlistedtoTestWaysofQuittingA)Whenatruckrecentlydelivered45000cartonsofcigarettestoaresearchco
StartingaCareerinaBigCityoraSmallTown1.很多大学生毕业后留在大城市工作2.也有人选择到小城镇开始自己的职业生涯3.结合实际情况谈谈自己的想法
Mostofushaveformedanunrealisticpictureoflifeonadesertisland.Wesometimesimagineadesertislandtobeasortof【C
Mostofushaveformedanunrealisticpictureoflifeonadesertisland.Wesometimesimagineadesertislandtobeasortof【C
A、Bacon.B、Mushrooms.C、Italianchicken.D、Onions.C细节题。对话中女士说:“我们有意大利式香肠、火腿、蘑菇、洋葱、菠萝、青椒、咸肉和西红柿。”因此没有提到的是C。在看到题目中列举的菜名时,就应该意识到这是
奥运会是全球欢庆的体育盛事,对维护和平、增进友谊、促进文明都具有极其重要的意义。作为当今世界最具影响力的国家之一,中国非常愿意尽其所能推动奥林匹克运动。中国人民也强烈希望能够共享奥林匹克精神,参与奥运赛事,主办奥运盛会。在过去的三十年中,中国实行改革开放政
A、Sixtimes.B、Fivetimes.C、Threetimes.D、Twotimes.B细节题。文中明确提到,声音在水中传播的速度是在空气中传播速度的五倍,故答案为B)。
象征幸福的圆圆的甜甜的汤圆(dumpling)是在元宵节(LanternFestival)吃的传统食物。现在,在中国这些汤圆也是一种流行的甜点。汤圆有两种:一种是由白糖和红糖(brownsugar)、带香甜味的桂花(osmanthus)、坚果(nut)
随机试题
A.竹茹B.天南星C.皂荚D.天竺黄治疗痰热惊搐、中风痰壅的药物是
得益于知识经济与网络技术的不断发展,思科于2001年成为当时全球市值最高的公司。随后几年,思科不断并购,公司规模持续扩大。为了应对规模扩张带来的“大企业病”,思科采取扁平化组织结构,并精心设计了由不同部门的管理者组成的委员会系统。然而,委员会系统决策迟缓,
组织中为周韧管状中柱的药材是组织中为无限外韧型维管束的药材是
下列关于仲裁协议的说法错误的是( )。
太林公司2011年收入和费用的相关内容如下表所示,该公司所得税税率为25%。计算太林公司2011年下列项目的金额。净利润()元。
某公司对甲省A县国家税务局的罚款处罚不服,决定申请行政复议,根据《行政复议法》的规定,某公司应当向()申请。
甲公司为上市公司,2010—2012年发生如下交易:(1)2010年5月2日,甲公司取得乙公司30%的股权,实际支付价款5400万元。当日,乙公司可辨认净资产公允价值为l8000万元。其中股本为10900万元,资本公积为3800万元,盈余公积为280万元,
教师的劳动特点主要体现在()。
当前软件测试的方法有3种:动态测试、静态测试、【】。
Unlikemostsports,whichevolvedovertimefromstreetgames,basketballwasdesignedbyonemantosuitaparticularpurpose.
最新回复
(
0
)