首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的饺子是春节最重要的食物之一。由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚钱币,吃到它的人会在来年走好运。中国的饺子在其他节日也很受欢迎,因此它是中国文化传统的一部分。中
中国的饺子是春节最重要的食物之一。由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚钱币,吃到它的人会在来年走好运。中国的饺子在其他节日也很受欢迎,因此它是中国文化传统的一部分。中
admin
2015-04-28
34
问题
中国的饺子是春节最重要的食物之一。由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚钱币,吃到它的人会在来年走好运。中国的饺子在其他节日也很受欢迎,因此它是中国文化传统的一部分。中国的饺子很美味。你可以依据自己的口味,采用不同的鱼盘(fiIling)来包不同种类的饺子。
选项
答案
Chinese dumpling is one of the most important foods in the Spring Festival. Since the shape of dumplings is similar to ancient Chinese gold or silver ingots, they symbolize wealth. The members of a family get together to make dumplings during the New Year’s Eve. They may hide a coin in one of the dumplings. The person who finds the coin while eating will likely have a good fortune in the New Year. Chinese dumpling is also popular in other Chinese festivals, so it is part of the Chinese culture and tradition. Chinese dumpling is a delicious food. You can make a variety of Chinese dumplings using different fillings based on your taste.
解析
1.第一句中,“最重要的食物之一”可译为one of the most important foods。
2.第二句中,“类似于”可译为is similar to。
3.第四句中,“吃到它的人会在来年走好运”中“人”是主语,“走好运”是谓语,“吃到它的”是“人”的定语,所以可译为the person who finds the coin while eating will likely have a goocl fortune。
4.第七句中,“依据自己的口味”可译为based on your taste;“不同种类的”可译为a variety of。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/x63FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Havingagoodknowledgeofitscustoms.B、Knowingsomekeypeopleintourism.C、Havingbeentothecountrybefore.D、Beingabl
Byalmostanymeasure,thereisaboominInternet-basedinstruction.Injustafewyears,34percentofAmericanuniversitiesh
A、Shehasapart-timejob.B、Shereceivedascholarship.C、Herparentspayforit.D、Sheisworkingasatouristguide.B选项都与经济来
A、Foodselling.B、Foodgrowing.C、Fooddistribution.D、Foodmanufacturing.C选项中的foodselling/distribution/manufacturing表明,本题与食物生
旗袍(cheongsam)源自清代满族(Manchu)女性服饰,被誉为中国传统服饰(habilatory)文化的典范。它不仅在整体造型的风格方面符合中国文化和谐的特点,而且它的装饰手法也展现着浓厚的东方特质(orientalidiosyncrasy)。另
中国人有在清明节扫墓祭祖和踏青插柳的习俗。每到清明节,家家户户都要到郊外去祭扫祖先的坟墓。人们为坟墓除去杂草,添加新土,在坟前点上香(incense),摆上食物和纸钱,表示对祖先的思念和敬意。清明时节,树木发芽,到处一片新绿,呈现出生机盎然的景色。人们会到
Virtuallyunknownadecadeago,bigonlineteachereducationprogramsnowdwarftheirtraditionalcompetitors,outstripping(超过)e
光棍节,又称“双十一”,最初是由大学生发起的单身人士的情人节,现在已经从最初的庆祝单身变成了中国人的一个网购狂欢节。过去六年里,中国的电商(e—commerce)巨头们开始利用这一商机,通过打折促销吸引顾客,提高销售收入。天猫(Tmall.com)双十一一
随机试题
堆石坝填筑质量控制关键是要对()进行有效控制.
一般来讲,语速快慢的变化,要适宜于旅游者的特点,如对中青年旅游者来说,语速要快;而对老年旅游者,则要注意适当放慢语速。()
审美活动不同于人类其他活动的突出特点就在于()
某500kV输电线路采用酒杯塔架设,相导线水平等距排布,间距8m,则相导线的几何均距为()。
关于高强度螺栓连接施工的说法,错误的有()。
卖出套期保值是准备在将来某一时间内必须( )某种商品时,价格仍能维持在目前自己认可的水平的商品者常用的保值方法。
业主委员会委员如果有()情形之一的,经业主大会会议通过,其业主委员会委员的资格应当终止。
下列属于侵犯公民人身权利、民主权利罪的是()。
2013年1-3季度,北京市接待旅游总人数1.89亿人次,比上年同期增长10.2%;实现旅游总收入2922.6亿元,同比增长9.6%。旅游购物和餐饮消费1527.8亿元,同比增长12.0%,占全市社会消费品零售额的25.2%。旅游相关产业累计完成投资419
Thetragicimpactofthemoderncityonthehumanbeinghaskilledhissenseofaesthetics,thematerialbenefitsofawealthys
最新回复
(
0
)