首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze—casting techniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze—casting techniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常
admin
2015-04-28
31
问题
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze—casting techniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常用具都由景泰蓝制成。很快地,景泰蓝在普通人当中变得流行起来。在清朝,景泰蓝得到了发展,并且达到了其艺术巅峰。颜色更加精美,使用范围也扩大了。
选项
答案
Cloisonne is a unique art form that originated in Beijing during the Yuan Dynasty. In the period titled "Jingtai" during the Ming Dynasty, the emperor who was very much interested in bronze-casting techniques improved the color process, and created the bright blue that catered to the Oriental aesthetic sense. After a processing breakthrough, most articles for his daily use were made of cloisonne. Cloisonne became popular among the common people soon. During the Qing Dynasty, cloisonne had been improved and reached its artistic summit. Colors were more delicate, and scope of use was enlarged.
解析
1.第一句中,“起源于元代北京的”应该使用定语从句,可译为that originated in Beijing during the Yuan Dynasty。
2.第二句中,“非常钟情于青铜制造技术的”是一个较长的定语,应该使用定语从句,可译为who was very much interested in bronze-casting techniques;“迎合”还可译为appealed to;“东方审美”可译为the Oriental aesthetic sense。
3.第三句中,“加工技术的突破”可译为a processing breakthrough。
4.第四句中,“在普通人当中变得流行起来”可以用became popular among the common people来表达。
5.第五句中,“达到了其艺术巅峰”可以用reached its artistic summit来表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/663FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
过去的七年,中国的房地产(realestate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高
Somedayastrangerwillreadyoure-mailwithoutyourpermissionorscantheWebsitesyou’vevisited.Orperhapssomeonewillca
Byalmostanymeasure,thereisaboominInternet-basedinstruction.Injustafewyears,34percentofAmericanuniversitiesh
A、Itistooexpensiveforanordinaryfamily.B、Itisdangerousforit’sanelectronicdevice.C、Theinformationitprovidesis
在中国,中小学教育需要花费12年的时间来完成,分为小学、初中和高中三个阶段。小学教育持续5年或6年。在初中阶段,大多数学生上3年学,极少数上4年学。几乎98%的学生前一种学校入学。在小学和初中的9年教育属于义务教育。普通高中教育持续3年时间,在整个义务教育
TheRoleofParentsinPromotingLanguageDevelopmentA)Frominfancytoearlychildhood,oneundeniablechangetakesplace—chi
A、Disappointed.B、Happy.C、Regretful.D、Sad.B女士问男士是否得到了他在戏中想演的角色,男士说那个角色已经给别人了,但是他gotabetterpart(得到了一个更好的),由此可推断男士应该很高兴,故答案为
北京烤鸭是自封建帝王时代就在北京城流行的著名菜肴,如今它被认为是中国的一道国菜。这道菜以它薄而脆的酥皮,以及厨师们在客人面前片鸭子的真实情形而著称。专门用于制作烤鸭的鸭子在养殖65天后就被屠宰了,鸭子在烤制前要先用调料腌制(season),然后才送进焖炉
ThestudywaswrittenandresearchedbyBritain’sNationalConsumerCouncil(NCC)forlobbygroupConsumerInternational.Itwas【C
随机试题
“编辑”与“博士”这两个概念之间是()。
患者男,30岁。因反复中上腹疼痛11年,头晕、乏力、心悸、柏油样便3天来诊。急诊胃镜检查示十二指肠球后溃疡,伴活动性出血。检测WBC11.2×109/I,,RBC2.8×1012/L,Hb63g/L,PLT110×109/L,网织红细胞0.02。若应用
Ⅰ级高血压是答案ABCDE正常高限是答案ABCDE
下列车辆,属于车辆购置税征税范围的有()。
新兴产业的早期的进人障碍通常不是品牌知名度、规模经济、资金需求等问题,而更多的是来自于()。
关于陕西之最,下列说法正确的有()。
TheGermanportofHamburghasbeenofferedMYM15,500tochangeitsnameto"Veggieburg"byanimalrightsactivistswhoareun
下面这段文字中有三个空格,选出填入空格的标点依次正确的一项:鲁迅先生连忙掉转话头,亲切地问()“你真个姓唐吗?”“真个姓唐”我说()“哦,哦,”他看定我,似乎十分高兴()“我也姓过一回唐的。”
“三个代表”重要思想警示和告诫全党:我们党最大的政治优势是_______,执政后最大的危险是_______,最容易犯的错误是______、_______,最容易失去民心的行为是搞所谓“______”以至腐败堕落。
设工程文件包含两个窗体文件Forml.frm、Form2.frm及一个标准模块文件Modulel.bas。两个窗体上分别只有一个名称为Commandl的命令按钮。Forml的代码如下:PublicXAsIntegerPrivate
最新回复
(
0
)