首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
女士们、先生们: 我非常高兴能利用英中贸协年会的机会向英国工商界朋友们致以诚挚的问候。多年来,英中贸协一直关心和支持中英关系发展,是堪称两国友好交流的桥梁和互利合作的纽带。在此,我谨对英中贸协及诸位长期为促进中英经贸合作所做的不懈努力和杰出贡献表示
女士们、先生们: 我非常高兴能利用英中贸协年会的机会向英国工商界朋友们致以诚挚的问候。多年来,英中贸协一直关心和支持中英关系发展,是堪称两国友好交流的桥梁和互利合作的纽带。在此,我谨对英中贸协及诸位长期为促进中英经贸合作所做的不懈努力和杰出贡献表示
admin
2006-01-14
80
问题
女士们、先生们:
我非常高兴能利用英中贸协年会的机会向英国工商界朋友们致以诚挚的问候。多年来,英中贸协一直关心和支持中英关系发展,是堪称两国友好交流的桥梁和互利合作的纽带。在此,我谨对英中贸协及诸位长期为促进中英经贸合作所做的不懈努力和杰出贡献表示感谢,对此次大会的召开表示热烈的祝贺。
十六大以来,我们继续坚持以经济建设为中心,坚持改革开放,各项工作都有条不紊地向前推进。但是,突如其来在中国一些地方发生了“非典”疫情。这是一种尚未被人类全面认识的新型传染病,要有效控制并消除疫情需要有一个过程。
中国政府是负责任的政府,始终把人民的身体健康和生命安全放在第一位。我们采取了果断措施,完善应急机制和社会救助机制,依靠科学,依靠群众在全国开展了一场预防“非典”的攻坚战。尽管任务非常艰巨,但我们有决心打赢这一仗。
中国人民抗击“非典”的斗争赢得了国际社会的广泛同情和支持。不久前,英政府决定向中国提供500万美元的援助,体现了英国人民对中国人民的深情厚谊。中国有句老话,“患难见真情”,英方的友好举措博得了中国人民的高度评价与赞赏。
英国医疗科技发达,研发实力雄厚,在传染病的防治等方面积累了不少有益经验,我们愿学习借鉴并开展合作。中华民族是在逆境中自强奋斗的民族,中国政府是勇于面对困难的政府。我们深信,中国人民在国际社会的支持下,经过不懈努力,一定能够驱散疫病的阴霾,迎来更大的繁荣和发展。
选项
答案
I am delighted to have the opportunity of this annual meeting of the British-Chinese Trade Association to convey my cordial greetings to friends from the British business community. Over the years, the Association has been active in supporting the development of Sino-British relations and has served as a bridge of friendly exchanges and a bond of mutually-beneficial cooperation. Hereby, I wish to express my warm congratulations on the convocation of the meeting and my sincere thanks to the Association and all the friends present here for your unremitting efforts and the outstanding contribution you have made in promoting Sino-British economic cooperation and trade. Since the 16th National Party Congress, we have continued to take economic development as our central task and press ahead with reform and opening-up. We have been making steady progress in all our endeavors. Unfortunately, however, the epidemic of SARS struck parts of China all of a sudden. As it is a new type of disease and the humanity has not yet had full knowledge of it, there will be some time before we can effectively control and eventually eradicate the epidemic. The Chinese Government is a highly responsible government. It has all along prioritized the health and safety of its people in its governance. Since the outbreak of the disease, we have taken a series of resolute measures to improve the mechanisms for emergency handling and social relief. We have launched throughout the country a decisive battle against SARS by relying on science and on our people. We know the task is enormously challenging, but we have the conviction to win the battle. In the battle against SARS, the Chinese people have won sympathy and support worldwide. Not long ago, the British Government decided to render five million US dollars worth of assistance to China. This is an embodiment of the deep friendship between our two peoples. We have a saying in China: "True friendship is seen in times of adversity" and in English "A friend in need is a friend indeed". The friendly gestures of the British side have been highly acclaimed and appreciated by the Chinese people. Britain boasts advanced medical science and technology, strong R & D capabilities and ample useful experience in the prevention and treatment of communicable diseases. We would like to enter into cooperation with you in this regard to learn from your strong points. The Chinese nation is a nation with the strength of fighting and advancing in adversities, and the Chinese government is a government that has the courage to face up to difficulties. We are deeply convinced that the Chinese people, with the support of the international community and the unyielding efforts of their own, will surely dispel the dark clouds of the epidemic and embrace greater prosperity and development.
解析
本文是在英中贸协年会上的讲话,主要关于中国抗击“非典”疫情的情况。
本文考查一些常见的致辞方式和一些医学、政治方面的常用语,因此需要应试者有相关的基本知识,在较短的时间内,应试者还需对复杂的长难句作出判断,使翻译不仅信息完整正确,还要基本符合汉语习惯。在此基础上,应试者还要对文中的某些单词或短语作出判断,使其翻译不仅正确还要符合上下文语境的需要。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/3goYFFFM
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Majoritiesinalmosteverycountrythankedthewealthiernationsfortheirsupport.
Therearesometechniquesaprocrastinatorshouldknowifheorshewantstobeattheprocrastinationhabit.1.Setasideblocks
Beingassertiveisbeingabletocommunicatewithotherpeopleclearly.Ifyoufeltthatyouhadexpressedwhatwasimportantto
KofiAnnansayshelpingsurvivorsoflastweek’searthquakeand【C1】______intheIndianOceanis【C2】______.TheUnitedNationsse
一个正在高速实现工业化和城市化的发展中大国,内部需求特别是消费需求持续不振,显然不是短期政策因素,而是反映了整体的经济和社会结构失衡。步入了工业化进程的廉价农村劳动力——我们称为农民工,创造了巨大的供给,却不能融入城市作为市民去消费,因此产生了巨大供需缺口
自20世纪90年代以来,中国政府积极探索借鉴国际反贫困经验,不断扩大与国际组织在扶贫领域的合作,并有了明显进展。在扶贫领域,世界银行与中国的合作最早,投入规模最大。世界银行与中国目前已经开展的西南、秦巴、西部三期扶贫贷款项目,援助总规模达6.1亿
中国政府高度重视人口与发展问题,将人口与发展问题作为国民经济和社会发展总体规划的重要组成部分列入议事日程,始终强调人口增长与经济社会发展相适应,与资源利用和环境保护相协调。二十世纪九十年代以来,中央政府每年召开一次关于人口与发展问题的座谈会,研究分析重大问
全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。完成这个任务,必须紧紧依靠全党和全国各族人民的团结。团结就是力量,团结就是胜利。我们党和我国人民经历了艰难曲
Canwehaveourfishandeatit,too?Anunusualcollaborationofmarineecologistsandfisheriesmanagementscientistssaysthe
长期以来西方人一直怀疑由草药制成的中成药是否有效。在过去的几年内,中国传统医药在世界范围内经历了严格的科学审查。为证明和提高传统治疗方法的效益,中国大陆投入了巨资在这方面进行艰苦研究。香港一直在努力使自己成为世界上传统中医研究的带头人。台湾也提出
随机试题
马克思主义中国化的根本原因是()
nogravity,therewouldbenoairaroundtheearth.
主要引起血管内溶血的抗体是
某男,13岁。患"乙型脑炎"5天,现高热40℃,躁狂谵语,呼吸气粗,喉中痰鸣,大便5日未行,舌红苔黄腻,脉滑数有力。辨证为
在城市众多职能中,最突出的职能构成城市的()。
孔子非常懂得饮食和养生的道理,《论语.乡党》就列出了很多“食”和“不食”的主张.比如“不时不食”,意思是说不要吃反季节蔬菜。以下哪项陈述是上述解释所必须依赖的假设?
主题数据库的概念和设计思想源于
阅读下列程序,则在执行后,程序的运行结果为#include"stdio.h"#include"string.h"main(){chara[30]="nicetomeetyou!";strcpy(a+strlen(a)/2
Annie’sfriendsaregoingtodrivehertoCambridgeaftershe______breakfast.
ItlooksasifitcamestraightfromthesetofStarWars.Ithasfour-wheeldriveandrisesaboverockysurfaces.Itlowersand
最新回复
(
0
)