Interpret the following passage from English into Chinese. You may take notes while you are listening. You will hear the passage

admin2019-10-14  13

问题 Interpret the following passage from English into Chinese. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now, let’s begin.
下面你将听到一段希拉里-克林顿关于妇女的讲话。
Whether it is while playing with our children in the park, or washing clothes in a river, or taking a break at the office water cooler, we come together and talk about our aspirations and concerns. And time again, our talk turns to our children and our families.
However different we may be, there is far more that unites us than divides us. We share a common future, and are here to find common ground so that we may help bring new dignity and respect to women and girls all over the world. And in doing this, we bring new strength and stability to families as well.
By gathering in Beijing, we are focusing the world attention on issues that matter most in the lives of women and their families: access to education, health care, jobs and credit, the chance to enjoy basic legal and human rights and to participate fully in the political life of their countries.
There are some people who question the reason for this conference.
Let them listen to the voices of women in their homes, neighborhoods, and workplaces.
There are some who wonder whether the lives of women and girls matter to economic and political progress around the globe.
Let them look at the women gathered here and at Huairou — the homemakers, nurses, teachers, lawyers, policymakers, and women who run their own businesses.
It is conferences like this that compel governments and people everywhere to listen, look, and face the world’s most pressing problems.
Wasn’t it after the women’s conference in Nairobi ten years ago that the world focused for the first time on the crisis of domestic violence?
Earlier today, I participated in a World Health Organization forum, where government officials, NGOs, and individual citizens are working on ways to address the health problems of women and girls.
Tomorrow, I will attend a gathering of the United Nations Development Fund for Women. There, the discussion will focus on local — and highly successful — programs that give hard-working women access to credit so they can improve their own lives and the lives of their families.

选项

答案 无论是和孩子们在公园玩耍,或是在河水中洗衣,还是在公司饮水机旁休息,我们(今天)聚在一起,畅谈我们的志向和关心的事。再一次,我们的话题转到了孩子与家庭上面。 无论我们之间可能会是多么不同,但使我们团结起来的共同之处总要多于不同之处。我们共享着一个共同的未来,大家来到这里就是为了寻找共同之处,这样我们就有可能帮助世界各地的妇女和女孩们找到新的尊严与尊敬。在这个过程中,我们也能给家庭带来新的活力与稳定。 我们相聚在北京,世界的注意力也聚焦在妇女和家人生活中最重要的问题:接受教育的机会、卫生保健、工作机会和信用贷款、享受基本法律与人权以及在她们的国家中完全参与政治生活的机会等等。 有些人置疑这次大会的必要性。 那就让他们听听来自家中、邻里和工作中的女性的声音吧! 还有些人怀疑妇女和女孩们的生活对于世界经济与政治进步是否重要。 那就让他们来怀柔看看聚集在这里的妇女吧。她们中有家庭主妇、护士、教师、律师、政策制定者和女商人。 这样的女性大会会迫使各国政府与各地民众倾听、注意并面对世界最紧要的问题。 十年前在内罗毕的妇女大会之后,整个世界不是才第一次关注到家庭暴力的危机吗? 今天早些时候,我参加了世界卫生组织论坛。会上,政府官员们、非政府组织和个体民众们都在致力于寻找解决妇女和女孩们的健康问题的途径。 明天,我将参加一个为妇女设立联合国发展基金的聚会。届时将集中讨论一些本地非常成功的项目,这些项目可以给勤劳的妇女提供信用贷款,以便使她们能够改善自己和家庭的生活。 (原文节选自1995年9月希拉里-克林顿在北京第四次联合国世界妇女大会上的发言)

解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/zwwYFFFM
0

最新回复(0)