首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
现在,世界上大约有超过40个国家种植茶叶,而亚洲国家的产茶量占到了全球的90%。其他国家的茶树都直接或间接地源自中国。许多国家用于指茶叶或者茶水的词都是汉字“茶”的衍生物(derivatives)。要想泡一壶好茶,必须要特别注意水的质量、水的温度、茶叶的用
现在,世界上大约有超过40个国家种植茶叶,而亚洲国家的产茶量占到了全球的90%。其他国家的茶树都直接或间接地源自中国。许多国家用于指茶叶或者茶水的词都是汉字“茶”的衍生物(derivatives)。要想泡一壶好茶,必须要特别注意水的质量、水的温度、茶叶的用
admin
2020-10-18
35
问题
现在,世界上大约有超过40个国家种植茶叶,而亚洲国家的产茶量占到了全球的90%。其他国家的茶树都直接或间接地源自中国。许多国家用于指茶叶或者茶水的词都是汉字“茶”的
衍生物
(derivatives)。要想泡一壶好茶,必须要特别注意水的质量、水的温度、茶叶的用量以及
茶壶
(teapot)的类型。喝茶的习惯是公元6世纪传到日本的,但直到17到18世纪才传到欧、美。现在,世界上喝茶的人数众多,并且仍在增加。
选项
答案
At present, more than 40 countries in the world grow tea, with Asian countries accounting for 90% of the world’s total output. The origin of all tea trees in other countries, either directly or indirectly, is China. The words for tea leaves or tea as a drink in many countries are derivatives from the Chinese character " cka". To make a good pot of tea, special attention must be paid to the water quality, water temperature, the amount of tea leaves used and the type of teapot. The habit of drinking tea was spread to Japan in 6 A. D. , but was not introduced to Europe and America until the 17th and 18th centuries. Now, the number of tea drinkers in the world is large and still increasing.
解析
1.第一句中,“而亚洲国家的产茶量占到了全球的90%”可翻译为with引导的伴随状语。
2.第二句中,“都直接或间接地”是修饰句子谓语“源自”的,可放在动词之前,译为either directly or indirectly。
3.第三句中,“……的衍生物”翻译为are derivatives from…。
4.第四句中,“要想泡一壶好茶”表目的,翻译为To make a good pot of tea。
5.第五句中,“传到”就是“被引进到”的意思,故翻译为was introduced to…。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ziBFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Teaching.B、Onvacation.C、Havinglunch.D、Holdingameeting.B
20世纪70年代,中国人曾以有一件外国衬衣和一块进口电子手表而感到无比自豪。那时候,国产商品在外观和功能方面都远远逊色于外国品牌产品。“崇洋媚外”在中国消费者心理上打下了烙印。随着中国现代化科技和经济的发展,中国综合国力的提升,如今的国
移动互联网(mobileInternet)的出现改变了我们的生活,智能手机的普及则颠覆了传统的支付方式。随着移动智能手机的普及,手机变身“移动钱包”。如今,中国大部分城市的居民几乎都在使用智能手机支付。作为一种以手机为主要工具对所消费的商品或服务进行支付
中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少
北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的尾气(exhalast)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污
A、Trouble.B、Youthfulfeeling.C、Companionship.D、Pressure.B短文提到,交换生使老年人感到年轻,所以给他们带来的是年轻的感受,故B为答案。
份额
民乐
去除灾难
春节是中国最重要的节日,根据传统习惯,每年农历十二月二十四日在门上、墙上和窗户上粘贴年画是庆祝的开始。这些年画能够表达人们的欢乐和对来年的期待。传统的年画主要运用亮丽的色彩和强烈的对比,描述当地人的生活和习俗。著名的年画如“胖娃娃”“五谷丰登”以及“年
随机试题
为缩小咽腔、增进腭咽闭合,目前最常用的手术方法为()
针对一个具体的建设项目,由若干个设计单位和施工单位组成的承担设计和施工总承包的组织机构为()。
按照()划分,产业政策一般包括产业结构政策、产业组织政策、产业技术政策和产业布局政策等内容。
学生学习结果检查与评价方法有_______、_______、_______、考试。
对学校法律地位进行了明确规定的是()。
纷纷解决功能的特点有()。
据预测,长江上游和海河、松花江、辽河等江河降水较同期偏多一至三成,今年盛夏发生大洪水的几率很大,防汛抗洪___________不容乐观。填入画横线部分最恰当的一项是()。
WhendoingbusinessinNewZealand,youhavetodressformally.Menshouldweardarkercoloredsuitswithasuitabletie.Tobe
NelsonMandelawaspraisedbytheworldforhisinsistentcommitmenttothecauseofracial_________.
Alloverthecountrythesedays,electronicmailmessagesare【B1】______withthisoddlittlepunctuationsequence:-(oroneofit
最新回复
(
0
)