首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
他落榜了!一千二百年前。榜纸那么大那么长,然而,就是没有他的名字。啊!竟单单容不下他的名字“张继”两个字。 如果说白天有什么该做的事,对一个读书人而言,就是读书吧!夜晚呢?夜晚该睡觉以便养足精神第二天再读。然而,今夜是一个忧伤的夜晚。今夜,在异乡,
他落榜了!一千二百年前。榜纸那么大那么长,然而,就是没有他的名字。啊!竟单单容不下他的名字“张继”两个字。 如果说白天有什么该做的事,对一个读书人而言,就是读书吧!夜晚呢?夜晚该睡觉以便养足精神第二天再读。然而,今夜是一个忧伤的夜晚。今夜,在异乡,
admin
2018-07-29
46
问题
他落榜了!一千二百年前。榜纸那么大那么长,然而,就是没有他的名字。啊!竟单单容不下他的名字“张继”两个字。
如果说白天有什么该做的事,对一个读书人而言,就是读书吧!夜晚呢?夜晚该睡觉以便养足精神第二天再读。然而,今夜是一个忧伤的夜晚。
今夜,在异乡,在江畔,在秋冷雁高的季节,允许一个落魄士子放肆的忧伤。江水,可以无限度地收纳古往今来一切不顺遂之人的泪水。
这样的夜晚,残酷地坐着,亲自听自己的心正被什么东西啮噬而一分一分消失的声音,而且眼睁睁地看着自己的生命如劲风中的残灯,所有的力气都花在抗拒上了,油快尽了,微火每一刹那都可能熄灭。
然而,可恨的是,终其一生,它都不曾华美灿烂过啊!
选项
答案
Tonight, by the river bank in a foreign land, the scholar in dire straits was allowed to give full vent to his sorrow during this cold autumn when wild geese flew high. The river could infinitely swallow the tears of all the unblessed through the ages. On such a night, sitting there without any sympathy for himself, he was not only listening to the sound of his own heart being eaten away bit by bit, but also watching his own life like an expiring lamp in the strong wind, which spent all its energy in resisting the wind, but the weak flame would die at any moment since the oil was running out.
解析
1.画线部分第一段第一句中的“秋冷雁高”的意思是秋天寒冷,大雁高飞,故可将“雁高”译为when引导的定语从句,修饰this cold autumn;“士子”指的是学子或读书人,可译为scholar,此处的“一个落魄士子”特指上文中落榜的张继,故应译为the scholar,而不是a scholar;“落魄”的意思是“潦倒失意”,因此可以译为介词短语in dire straits,作后置定语,修饰the scholar;“放肆的忧伤”是指张继可以不加约束地宣泄其忧伤,虽然“放肆的”在原文中是形容词,但在此处应采取动词化策略译为give full vent to,使译文更加通顺自然。
2.画线部分第一段第二句的谓语“收纳”是容纳的意思,可直译为动词短语take in,但此处译为swallow更为形象,因为swallow含有“吞没,淹没”的意思;“不顺遂之人”可译为“the+形容词”的结构the unblessed,表示一类人;“古往今来”译为介词短语through the ages,作后置定语,修饰the unblessed。
3.画线部分第二段是一个长难句,根据句意确定句子的主干部分为“亲自听自己的心正被什么东西啮噬而一分一分消失的声音,而且眼睁睁地看着自己的生命如劲风中的残灯”。“残酷地”是指张继对自己残酷,故译为without any sympathy for himself。原文主语被隐去,从上下文可知,“亲自听”和“眼睁睁地看着”的是主人公张继,所以增添he作主语;“残灯”指的是即将熄灭的灯,“灯”字对应的英文单词较多,根据下文的“油”字可知,此处的“灯”指的是古时的油灯(oil lamp),故将“残灯”译为an expiring lamp;“所有的力气……都可能熄灭”译为which引导的非限制性定语从句,修饰an expiring lamp,该从句含有but连接的两个并列句以及since引导的原因状语从句;原文中动词“抗拒”省略了宾语“(劲)风”,翻译时需增译the wind,使译文连贯通顺。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/zbvMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Roadrage,officerage,andevenrelationshipragearefamiliartous.Butnowidlenessragehasemerged.FrequentlyIhearpeo
PositiveforYouthaimstoplaceteenagersandyoungpeopleatitsheart.Thereistheaccurateexpectationteenagersthemselves
读书的一个好处是锻炼抽象思维能力。我们今天已进入读图时代,我们反复在问自己:读书有什么用?人类文明之所以推进,是因为人类发明了文字。我们读文字,即便是象形文字,也是在锻炼抽象思维能力。所以读文学书的时候,你的理解跟别人的理解可能完全不一样。我们今天进入了一
天上的云,真是姿态万千,变化无常。它们有的像羽毛,轻轻地飘在空中;有的像鱼鳞,一片片整整齐齐地排列着;有的像羊群,来来去去;有的像一床大棉被,严严实实地盖住了天空;还有的像峰峦,像河流,像雄狮,像奔马……它们有时把天空点缀得很美丽,有时又把天空笼罩得很阴森
Arocketburnspropellantrapidlyandmostrocketscarryasupplythatlastjustafewseconds.
A、Innovative.B、Original.C、Out-of-date.D、Boring.C根据句(2)可知,当听到女士建议以狗作为最喜爱的宠物来完成作业时,男士说这听起来有点陈词滥调,毕竟狗是人类数千年以来的最佳伴侣。[A]意为“新颖的”,[
A、Shefeltbored.B、Shefeltlonely.C、Shecherishedthem.D、Thesubjectwaseasy.C面试的开头部分谈到了MissGreen的大学时光,根据原文关键词agreattim
美术工作者大都喜欢桥,我每到一地总要寻桥。桥,多么美!“小桥流水人家”,固然具诗境之美,其实更偏于绘画的形式美;人家房屋,那是块面;流水,那是长线、曲线,线与块面组成了对比美;桥与流水相交,更富有形式上的变化,同时也是线与面之间的媒介,它是沟通线、面间形式
A、Howtomakeacake.B、Howtomakeomelets.C、Toacceptwhatistaught.D、Toplanafuturecareer.C推理判断题。本题考查Maggie的妈妈所面临的最大挑战
我不懂那个微笑着的青年的影子,为什么老是站在我的眼前,使我不能静心读书,不能无忧无虑,过着快乐甜美的生活,我恨他,我想毁灭他的影子,然而不可能;我常在半夜三更,从凄凉可怕的梦境中惊醒来时,就用力捶着自己的脑袋骂着:——你这无用的东西,赶快去死掉吧!……
随机试题
为了推动经济高质量发展,党和国家提出了绿色发展理念。如今绿色商品、绿色生产方式和生活方式蔚然成风,绿色产品成为当前最热销的商品之一。当前,在我国社会主义市场经济的条件下,绿色商品的热销说明()。
6-磷酸葡萄糖直接参与的代谢途径有
股骨干与股骨颈构成的颈干角约为
人体内氨的主要去路是
肝气郁结型胁痛宜首选
“强化服务”的关键是提高服务质量。()
企业计提的长期股权投资减值准备,应借记的会计科目是()。
形象联想的学习策略属于()。
1787年宪法使独立后的美国从邦联制发展成为联邦制,其重要作用是()。①结束了松散状态,维护了国家统一②满足了人们群众对权益的要求③确立了美国的责任内阁制④促进了美国资本主义的发展
下列选项中对民法所称期间相关内容说法错误的是()。
最新回复
(
0
)