请以“翻译的魅力”为题。写一篇议论文。 要求:观点明确,条理清晰,结构完整,字数在1000字以上。

admin2019-08-12  33

问题 请以“翻译的魅力”为题。写一篇议论文。
要求:观点明确,条理清晰,结构完整,字数在1000字以上。

选项

答案 翻译的魅力 有人说:语言是一个神奇的东西,运用得当,可以产生强大的力量。译者也就是借助于这种力量,重新创造出感人的作品,这就是伟大的翻译。对于翻译,我们的理解各有不同,但是有一点却是共通的。那便是翻译蕴含着巨大的魅力,令人为之神往。 翻译的魅力在对“鸟宿池边树,僧敲(推)月下门”的推敲探索里。 杨绛先生曾说:“如果译者把原著的意思用自己的话来说,那不是翻译,是解释。是译意。我认为翻译没有这点自由。”翻译并不是简单的思想传达,更要讲究原著的精髓,所以翻译的魅力就在于,在不断的推敲探索中得到最合适的表达。林纾虽不懂外语,却借助别人的力量,用他那精美而高级的文言文将一百多种外国文学作品介绍到中国。这都归功于他对句子的反复推敲和斟酌。他反复吟诵中国的古典诗句、诗词,最终才得到最合适的句子去传达原著的含义。王佐良教授曾对自己译过的小诗“一朵红红的玫瑰”不满意,便反复斟酌。正如他自己所说:“作为一个译者,我总是感到需要不断锻炼。”孜孜不倦、精益求精,这便是翻译的魅力吧。 翻译的魅力在追求“夏花之绚烂,秋叶之静美”的审美意趣里。 严复是中国翻译史上的大家。他用优雅的古文把《进化论》的思想介绍到中国,引起了巨大轰动。同时,他翻译的《天演论》也将一个“雅”字表现得淋漓尽致。翻译家傅雷先生也坚持“重神似不求形似”的美学观点。他认为翻译一定要追求“美而更美”的境界,力图达到倾国倾城之效果。此外,郑振铎先生曾翻译过这样一句话:“kt life be beautiful like summer flowers and death 1ike autumn leaves.”这个句子并不难理解和翻译,但是贵在传达出其中的意蕴和美感。郑先生最终将之翻译为“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。可谓妙哉,美哉呀!正如钱钟书先生所提倡的“化境”,原作品在译文中虽然会有变动,但是精魄依旧。这便是翻译的魅力所在,审美意趣是其孜孜不断的追求。 翻译的魅力在“相知无远近,万里尚为邻”的友好交流里。 小到两个人,大到两个国家,当语言体系不同时,交流沟通便很难继续。而翻译让不同的语言文化交织成一条线,牵系着不同国度的人群。曾为周恩来和邓小平等老一辈领导人做过翻译的唐家璇先生认为,我国翻译工作的积极因素和意义之一应该是让中国悠久灿烂的文化“走出去”。唯有“走出去”,才能让更多的人和国家了解我们。加强彼此之间的沟通交流,才能有效形成国际友好关系。1986年10月,西班牙国王奖励给75岁的杨绛一枚“智慧国王阿方索十世十字勋章”。原因就是杨绛先生自学西班牙语,翻译了西班牙名作《堂吉诃德》。国王以此来表彰杨绛先生对传播西班牙文化所作出的贡献。翻译的魅力就在于,让各国之间即使远隔万里,也能如近邻,彼此相熟相知,保持友好关系。 翻译如一本厚厚的大书,让人不断琢磨探究;翻译如一位妙龄少女,让人不断发现美;翻译又如一个神奇的魔棒,让人远隔万里却又亲密无间。这正是翻译的魅力。它不仅仅是一种语言的转换,更是思想文化的交流和碰撞。它带动了世界各国的文化交流,牵系着人类之间美好的情感。世界因有翻译而五彩斑斓!

解析 本篇以“翻译的魅力”为题,主题非常明确清晰。题目要求必须是议论文,作文时需注意论点明确,论证要充分,分论点要围绕中心展开。谈到“翻译的魅力”,马上我们就可以想到促进中外文化的交流。此外,翻译追求“信、达、雅”,这就不是简单的逐字逐句的对照,而是涉及对原文和译文的推敲以及对译文“美”的追求。作文时,可以根据上述理解,从推敲探索、审美意趣、文化交流等方面论述。本文开头点题,交代文章的中心论点:翻译包含巨大的魅力。接着从“推敲探索”“审美意趣”“友好交流”中逐一解读翻译的魅力,同时在论述中结合具体实例,使文章论点更具说服力。最后在文章结尾处再次强调翻译的魅力,回扣主题。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/zMPUFFFM
0

相关试题推荐
最新回复(0)