我国的农村人口超过6亿。虽然他们的收入远比城镇居民要低,抗风险的能力更差,但是长期以来,他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障(medical service)。为此,我国正在推行一项前所未有(unprecedented)的计划:用八年的时间,在全国农

admin2014-11-27  70

问题     我国的农村人口超过6亿。虽然他们的收入远比城镇居民要低,抗风险的能力更差,但是长期以来,他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障(medical service)。为此,我国正在推行一项前所未有(unprecedented)的计划:用八年的时间,在全国农村基本建立起新型的合作医疗制度,以解决6亿农民的医疗保障问题,使他们不必再为看不起病而犯愁。

选项

答案 China has a farmer population of over 600 million, who were not entitled, for a very long period of time, to the basic medical service as urban people were, although they were more vulnerable because of their far lower income. Thus, an unprecedented project is launched in China to build a new cooperative medicare system within eight years in rural areas, which will cover 600 million farmers and free them from worries if being unable to afford a cure.

解析     1.第一句有多种译法,可根据实际情况选择如:1)China has more than 600 million farmers;2)China’s farmerpopulation is over 600 million.注意“6亿”的表达。
    2.原文前两句可译为两句话,但英语多呈树式结构,译文采用了主从复合句,更符合译入语的行文习惯。
    3.“抗风险能力低”可译为vulnerable。
    4.原文第三句中心落在“计划”一词而非“我国”一词之上。为了突出这一重点,可采用被动语态,将“计划”作为句子的主语。
    5.“使他们不必再为看不起病而:犯愁”若直译为“make them not worry about…”,虽不能算错,但带有明显汉译英痕迹,用“free them from worries”这一短语处理译文更加地道。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/zC9FFFFM
0

最新回复(0)