首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
1925年2月24日,国父孙中山病危时,留下一段《家事遗嘱》: “余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。” 中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终身廉洁,
1925年2月24日,国父孙中山病危时,留下一段《家事遗嘱》: “余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。” 中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终身廉洁,
admin
2013-02-04
49
问题
1925年2月24日,国父孙中山病危时,留下一段《家事遗嘱》:
“余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。”
中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终身廉洁,从未为自己和子女亲属置办过田地遗产。他任过国家临时大总统,官可谓高矣,然而从不追求俸禄。临终留下的遗物只有生前的一些衣物,2000多本书籍杂志,还有一所旅居加拿大的华侨为他募捐的住宅。
选项
答案
"Dedicated as I have been to the national affairs, it is understandable that I have been unable to build up my family properties. I hereby leave my books, clothes as well as my house to my wife, Song Chingling as mementos. As for my children, who are all grown-ups and should be able to support themselves, I could only wish that they conduct themselves well so as to carry out my unfinished endeavor. " For forty years, Dr. Sun Yat-sen worked and struggled for the thriving of the Chinese nation. Despite the fact that his revolutionary exploits were monumental, he lived a life clean and honest until his death. Never had he purchased any land or property either for himself or for any of his family mernbers. It is true that he once served as the Republic of China’s provisional president. In fact, as head of state, he had never sought nor enjoyed a high emolument. It is small wonder therefore that what he left behind upon his death were nothing except some 2000 books and magazines, plus a residence which had been collectively contributed to him by the Chinese expatriates in Canada.
解析
1.国父孙中山:“国父”不能照字面意思翻译,这个“国父”特指“中华民国的创始人”。孙中山先生的名字的英译在国际上已是约定俗成了的,不能按汉语拼音拼写成Mr.Sun Zhongshan,那样反而会显得不伦不类。此处“国父”即“孙中山”,同位关系。故译为“Dr.Sun Yat—sen,the founding father of the Republic of China”。
2.病危时:as he was dying of illness。
3.余因尽瘁国事,不治家产:意为“我为国家大事鞠躬尽瘁,因此我没有为自己的家庭置办财产是情理之中”。故译为“dedicated as I have been to the national affairs,it is understandable that I have been unable to build up my family properties”。
4.望各自爱,以继余志:“以继余志”指“完成我未完成的事业”,故译为“I could only wish that they conduct themselves well so as to carry out my unfinished endeavor”。
5.中山先生艰苦奋斗40年:对外国读者来说,如不提供一点背景知识或解释,他们对“艰苦奋斗”也许会茫茫然。其实,这里指中山先生为中华民族的复兴艰苦奋斗。故增译为“For forty years,Dr.Sun Yat—sen worked and struggled for the thriving of the Chinese nation”。
6.功勋卓然。但终身廉洁:中文虽用句号断开,但前后两句是转折关系,可以译为一句:Despite the fact that his revolutionary exploits were monumental,he lived a life clean and honest until his death.
7.从未为自己和子女亲属置办过田地遗产:此处强调孙中山先生的清廉,可以将否定词放在句首:Never had he purchased any land or property either for himself or for any of his family members.
8.他任过国家临时大总统:“国家临时大总统”要译成“中华民国临时大总统”才确切。故译为“It is true that he once served as the Republic of China’s provisional president”。
9.官可谓高矣:意为“官高至国家元首”,即as head of state。
10.只有:nothing except。
11.旅居加拿大的华侨:译为“the Chinese expatriates in Canada”,其中expatriate表示person living outside his own country(居于国外之人;侨民)。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/z3UYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
MargaretSpellings,thesecretaryofeducation,announcedapilotreformtotheNoChildLeftBehindAct(NCLB),GeorgeBush’se
ThoughnottheidealshapeforaChristmasstocking,thisslimlittlevolumecouldneverthelessmakeawelcomeseasonalgift.L
BodySystemsAbodysystemreferstoagroupoforgans,whicharepartsofthebodythatdoaspecialjob,suchastheheart,
LeavingHomeGenerally,mostpeoplehaveintheirmindsapictureoftheir"idealhome",butifyouarestudentsorpeoplej
"Awriter’sjobistotellthetruth,"saidHemingwayin1942.Nootherwriterofourtimehadsofiercelyasserted,sopugnacio
Beforeconsideringthisquestionitisinterestingtoreviewbrieflytheevolutionof【M1】______themindastheinstrument.T
Thedeclineofcivilityandgoodmannersmaybeworryingpeoplemorethancrime,accordingtoGentilityRecalled,editedbyDigb
TheDemocrats’TradeTroublesLastweekHousespeakerNancyPelosiandCongressmanCharlesRangelshowedgenuineleadership
Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinent,anewnation,conceivedinLiberty,anddedicatedto
将近九十年以后,毛姆在一次广播讲话里用自己的话重申了这个看法,并作了发挥。如果我没有理解错的话,毛姆先生说的是:人的头脑的基本构造之中具有一种东西,它非常喜欢甚至要求听人讲故事,讲一个开头、中间、结尾都齐全的故事。他还说,现代有些作家过分热衷于剖析心理和进
随机试题
引起血尿的肾小球肾炎有
以下哪项不是虚证的临床表现()
严禁砍伐或者迁移古树名木。因特殊需要迁移古树名木,必须()。
根据《水利工程建设程序管理暂行规定》(水建[1998]16号),水利工程项目在进行施工准备前必须满足的条件不包括()。
林某于2013年通过二级建造师考试,2014年申请注册。经受理和审批,最终当地建委于2014年6月28日核发了注册证书和执业印章。在此情况下,发证机关应在()前送国务院建设主管部门备案。
对于不可管理的风险,商业银行可以采取的管理办法是()。
下列存货盘亏损失,报经批准后,不可以转作管理费用的是()。
影视广告中的音响与广播广告中相比,最大的不同是影视广告中的音响()。
下列关于中华法系的说法,错误的是
"Quarantine"oncehadtherestrictedmeaning"fortydays’isolation".Thisisanexampleof
最新回复
(
0
)