首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅
admin
2019-10-04
30
问题
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅唱腔种类繁多,表演技术高超,而且皮影人的雕镂技艺达到了很高的水平。
选项
答案
Shadow play is one of the most popular plays performed among people in China. With the aid of lamp light, the silhouettes of finely-cut leather figures are cast upon a screen. The figures, manipulated by actors from behind the scene and accompanied with music and singing, give many vivid and interesting shadow performances. The play has a long history. According to legend, it came into being in the Han Dynasty. It was developed further in the Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Shaanxi shadow play may be divided into eastern and western schools. They not only vary in the accompanying music skill of acting, but also in the superb skill of the artistic carving of leather-figures.
解析
1.“借助”可译为with the aid of。
2.原文第一句中含有多段信息,因此要进行适当的断句。第一个逗号前可以独立成句。
3.第二句中,增译了“silhouette”,因为原文的意思是剪影或轮廓映在了屏幕上。“映照”可译为cast upon。
4.第三句,中心动词是“give”,中间部分是对其表演方式的补充。
5.“萌芽”可译为come into being。
6.“兴盛”可译为flourish。
7.“东、西路”是指皮影不同的派别所以可译为eastern and western schools。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/xq0FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Byblockinganonymousadvertisements.B、Byimprovingparents-childrenrelationships.C、Byreducingthepurchasesoffoodwith
A、Itispartofeverydaylife.B、Itisauniquehumantrait.C、Itisyettobefullyunderstood.D、Itisbeyondordinarypeople.
ABriefHistoryofOnlineShoppingA)WhenAmazon.comopenedforbusiness15yearsago,itwasnothingmorethanafewpeoplepack
Childpsychologists—andkindergartenteachers—havelongknownthatwhenchildrenfirstshowupforschool,someofthemspeaka
A、Thegreatnumberofpeopleengagedincigaretteproducing.B、Therapiddevelopmentofcigarette-makingmachines.C、Therapidd
A、Theycarealotaboutchildren.B、Theyneedlookingafterintheiroldage.C、Theywanttoenrichtheirlifeexperience.D、The
A、2.B、3.C、4.D、5.A细节推断题。由Monday’sreportsaidexportgrowthslowedandconsumerspendingstopped.可知.新闻中提到经济发展滞后的原因包括出口增长减速和消费
七夕节(QixiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHanDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(cowherdandweavergirl)会在每年的这一天相会。七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的一
Teacherburnoutandstudentstressmaybelinked,accordingtoaUniversityofBritishColumbiastudy.Thestudyisthefirs
A、SheissickofBritishcustom.B、Shelikesdrinkingcoffee.C、ShehasbeentoBritainforfouryears.D、Shedoesn’tspeak"ple
随机试题
Itison(each)individualeffort(which)the(safety)andhappinessofthewhole(depend).
建筑构件按照燃烧性能分为难燃烧体和燃烧体。()
在几个产品相同的备选方案比选中,最低价格法是:
某地拟于2008年兴建一座工厂,年生产某种产品50万吨。已知2005年在另一地区已建类似工厂,年生产同类产品30万吨,投资5.43亿元。若综合调整系数为1.5,用单位生产能力估算法计算拟建项目的投资额应为()亿元。
付款人按照票面记载事项做出保证到期无条件兑付款项的表示,即票据的()。
长江的季节性洪水是自然规律,无法扭转。但是人们在开发自然的过程中,乱砍滥伐破坏上游植被,在下游大量侵占天然湖泊等可供分洪蓄洪的水体,这些盲目的开发行为使得长江抗洪越发困难。除了对自然的欠账外,水利工程的一些历史欠账在今年全部暴露出来了。长江中下游中小型防洪
如果认为对局部来说成立的东西,对总体也必然成立,那就犯了“合成谬误”。“合成谬误”理论阐述了个体理性是怎样演绎成群体非理性的,是论述由少到多的行为转变过程的理论。分解谬误则与合成谬误相反,它论证说:如果整体或集合具有某种性质,则它的每一部分或元素也必然具有
当x>0时,证明:
Whatisthepassagemainlyabout?Accordingtothistext,"anti-globalization"isto"liberation"as______.
Amongthelowestofthejudicialranks,justicesofthepeaceneverthelessfrequentlyexercisejurisdictionoveravarietyofmi
最新回复
(
0
)