首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
塔克拉玛干沙漠(the Taklamakan Desert)是中国最大的沙漠,面积约为33万平方千米。“塔克拉玛干”在维吾尔语(Uyghur)里的意思是“走得进,出不来”,因此塔克拉玛干沙漠也被称为“死亡之海”。这里沙丘(sand dune)遍布,受狂风影
塔克拉玛干沙漠(the Taklamakan Desert)是中国最大的沙漠,面积约为33万平方千米。“塔克拉玛干”在维吾尔语(Uyghur)里的意思是“走得进,出不来”,因此塔克拉玛干沙漠也被称为“死亡之海”。这里沙丘(sand dune)遍布,受狂风影
admin
2015-11-30
34
问题
塔克拉玛干沙漠(the Taklamakan Desert)是中国最大的沙漠,面积约为33万平方千米。“塔克拉玛干”在维吾尔语(Uyghur)里的意思是“走得进,出不来”,因此塔克拉玛干沙漠也被称为“死亡之海”。这里沙丘(sand dune)遍布,受狂风影响,沙丘时常移动。据统计,这些沙丘每年大约移动150米,严重影响了当地居民的生存。在过去的几十年里,当地政府一直致力于植树造林,以减少沙尘暴的发生。
选项
答案
The Taklamakan Desert is the largest desert in China and covers an area of about 330 000 square kilometers. In Uyghur, "Taklamakan" means "you can go in, but you never come out", so the desert has also been called "the Sea of Death". Sand dunes spread all over the Taklamakan Desert. Because of the fierce wind, these sand dunes are always moving forward. Statistics suggest that each year they move about 150 meters, which seriously threatens the survival of the local populace. In the past decades, the local government has been making great efforts to plant trees to reduce the occurrence of the sandstorms.
解析
1.在第一句中,“面积约为……”可译为covers an area of about…,也可以译为has an area ofabout…,也可以用with短语表示,译为With an area of about…。
2.在第二句中,“走得进,出不来”译为you can go in,but you never come out。“被称为”有多种表达方式,如be called,be referred to as,be known as等。
3.在第三句中,“狂风”可以译为the fierce wind,也可以用the blustery/stiff/strong wind等表示。
4.在第四句中,“据统计”可以译为Statistics suggest,也可以译为Statistics show/indicate或According to statistics。“严重影响”可以译为seriously threatens,也可以用severely affects表示。“当地居民”可译为the local populace,“居民”也可以用inhabitant/resident/population等词表示。
5.在第五句中,“一直致力于”可以译为has been making great efforts to,其中“致力于”也可以用work to,be active in等表示。“植树造林”可简洁地译为plant trees。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/xbuFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Walkthedog.B、Getoutforsomeexercise.C、Gotothepethospital.D、Gototheanimalshelter.D女士说想养狗,男士提到在动物收养所能够买到更便宜的狗。由
AdequatePreparationShouldBeGiventoExams1.如今不少大学生在考试前不做充分的准备2.出现这种现象的原因是…3.为了改变这种状况,我认为…
A、Materiallife.B、Sportslife.C、Spirituallife.D、Workinglife.C综合推断题。文章论述的是一些小事给人带来的幸福感,由此可以推断,作者非常注重精神生活,所以C正确。也可以根据其他三个选项的
AlthoughtheOlympicCharter,theofficialconstitutionoftheOlympicmovement,proclaimsthattheOlympicsarecontestsamong
泼水节(Water-SplashingFestival)是傣族最隆重(ceremonious)的传统节日。它通常在阳历(solarcalendar)的四月中旬,通常是在清明节10天之前或之后,并持续三到七天。泼水节是傣历新年,也是影响最大,云南省大量少
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze—castingtechniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常
《清明上河图》(AlongtheRiverDuringtheQingmingFestival)描绘的是北宋都城汴京在清明时节繁华热闹的景象。清明上河是当时的民间习俗,人们可以借以参加商贸活动,就像今天的节日集会一样。全图规模宏大,结构严谨,大致
象征幸福的圆圆的甜甜的汤圆(dumpling)是在元宵节(LanternFestival)吃的传统食物。现在,在中国这些汤圆也是一种流行的甜点。汤圆有两种:一种是由白糖和红糖(brownsugar)、带香甜味的桂花(osmanthus)、坚果(nut)
泼水节(Water-SplashingFestival)是傣族最隆重(ceremonious)的传统节日。它通常在阳历(solarcalendar)的四月中旬,通常是在清明节10天之前或之后,并持续三到七天。泼水节是傣历新年,也是影响最大,云南省大量少
馆藏(collections)丰富的高校博物馆(universitymuseum)无疑是一座“宝藏”。但令人遗憾的是,这座宝藏一直很少受到关注。最近,北京的一些高校公开表示将向公众免费开放校内博物馆。这一举动为学术馆藏走近普通大众提供了一个良好的开端。但
随机试题
对于被困在火区的人来说,下列做法中不恰当的是()。
A.淋巴道播散B.血道播散C.二者皆有D.二者皆无继发性肺结核的常见播散方式是
以下不是保留献血者的作用的是
巴比妥类药物的钠盐注射剂须制成粉针是因为具有
影响财务净现值指标计算结果的主要因素包括()。
安徽黄山以()四绝闻名于世。
一项由1300人参加的关于盗版问题的问卷调查.调查结果显示,61%的人说会买盗版书。67.8%的人说对造假行为能忍受。你怎么看?
设某国某年国民收入经济数据如下表5.5。用支出法计算GDP。
Themayor’sofficehasissueda______thatthepolicedepartmentconcentrateonpreventingviolentcrimeinsteadofconcerning
ByturnsI______andflushwithheat,andTheodoraisgreatlydisturbedaboutme.
最新回复
(
0
)