首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
塔克拉玛干沙漠(the Taklamakan Desert)是中国最大的沙漠,面积约为33万平方千米。“塔克拉玛干”在维吾尔语(Uyghur)里的意思是“走得进,出不来”,因此塔克拉玛干沙漠也被称为“死亡之海”。这里沙丘(sand dune)遍布,受狂风影
塔克拉玛干沙漠(the Taklamakan Desert)是中国最大的沙漠,面积约为33万平方千米。“塔克拉玛干”在维吾尔语(Uyghur)里的意思是“走得进,出不来”,因此塔克拉玛干沙漠也被称为“死亡之海”。这里沙丘(sand dune)遍布,受狂风影
admin
2015-11-30
31
问题
塔克拉玛干沙漠(the Taklamakan Desert)是中国最大的沙漠,面积约为33万平方千米。“塔克拉玛干”在维吾尔语(Uyghur)里的意思是“走得进,出不来”,因此塔克拉玛干沙漠也被称为“死亡之海”。这里沙丘(sand dune)遍布,受狂风影响,沙丘时常移动。据统计,这些沙丘每年大约移动150米,严重影响了当地居民的生存。在过去的几十年里,当地政府一直致力于植树造林,以减少沙尘暴的发生。
选项
答案
The Taklamakan Desert is the largest desert in China and covers an area of about 330 000 square kilometers. In Uyghur, "Taklamakan" means "you can go in, but you never come out", so the desert has also been called "the Sea of Death". Sand dunes spread all over the Taklamakan Desert. Because of the fierce wind, these sand dunes are always moving forward. Statistics suggest that each year they move about 150 meters, which seriously threatens the survival of the local populace. In the past decades, the local government has been making great efforts to plant trees to reduce the occurrence of the sandstorms.
解析
1.在第一句中,“面积约为……”可译为covers an area of about…,也可以译为has an area ofabout…,也可以用with短语表示,译为With an area of about…。
2.在第二句中,“走得进,出不来”译为you can go in,but you never come out。“被称为”有多种表达方式,如be called,be referred to as,be known as等。
3.在第三句中,“狂风”可以译为the fierce wind,也可以用the blustery/stiff/strong wind等表示。
4.在第四句中,“据统计”可以译为Statistics suggest,也可以译为Statistics show/indicate或According to statistics。“严重影响”可以译为seriously threatens,也可以用severely affects表示。“当地居民”可译为the local populace,“居民”也可以用inhabitant/resident/population等词表示。
5.在第五句中,“一直致力于”可以译为has been making great efforts to,其中“致力于”也可以用work to,be active in等表示。“植树造林”可简洁地译为plant trees。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/xbuFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
OnOccupyingSeatsinCollege1.大学校园里占座是很普遍的现象2.针对这一行为,人们持不同观点3.我的看法
StartingaCareerinaBigCityoraSmallTown1.很多大学生毕业后留在大城市工作2.也有人选择到小城镇开始自己的职业生涯3.结合实际情况谈谈自己的想法
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,使人生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟灰
A、Attwoo’clock.B、Atthreeo’clock.C、Atfouro’clock.D、Atfiveo’clock.D综合推断题。女士说是凌晨两点起的火,男士说消防员用了三个小时将其扑灭,可知,火被扑灭的时间应该
A、Toknowdirection.B、Tomeasuretime.C、Toshowoffone’swealth.D、Togettoworkontime.C短文提到,进入19世纪后,戴手表的一个主要目的是向别人炫耀自己的财
中国国际出版集团(ChinaIntemationalPublishingGroup)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外文
中国传统医学有着数千年的悠久历史,它承载着中国古代人民同各种疾病作斗争的宝贵经验和理论知识。相传神农氏是中医的创始人,他曾亲尝百草,并从中选取了数百种作为药物。约2500年前,随着《黄帝内经》(InnerCanonofHuangdi)的问世,中医的
相传在4000多年前的夏朝,即中国历史上第一个奴隶制王朝就开始有了历法(calendar),后人把当时中国古老的传统历法叫“夏历”。夏历是按月亮的运行周期(rotatingcycle)制定的,故又称作“阴历”。由于夏历中有一年四季节气的变化和农事安排,所
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitativeIeaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界
葡萄沟(theGrapeValley)位于新疆吐鲁番(Turpan)市区东北部,因盛产各种优质葡萄而驰名全国。受独特气候的影响,这里出产的葡萄比其他地方的葡萄甜得多。每年八月是葡萄丰收的季节。葡萄摘下后,一部分会在集市上销售,但绝大部分被挂在特制的荫房
随机试题
Accordingtothereport,whatistheweatherliketonight?
甲状腺手术时不慎将甲状旁腺切除后会出现
下列关于汉文帝废除肉刑的说法正确的是:()
Ifit________forhisbadcold,Rickwouldhaveenjoyedmoreonhisbirthdayparty.
Wehadbetterwaitforanothertwohours.(改为否定句)Wehad______waitforanothertwohours.
2015年1月6日,日本外交学者网站刊登了一篇标题为“习近平主席的力量来自哪里”的文章,对习近平主席的治国之道作出评价。该文章认为习近平主席自执政以来一直反复强调“梦想”,并将治国理念与认可中国百姓的理想、追求和梦想相结合,将“个人梦想”融入整体“中国梦”
恩格斯指出:历史发展“总是从许多单个的意志的相互冲突中产生出来的”,“无数互相交错的力量……产生出一个总的结果,即历史事变,这个结果又可以看作一个作为整体的、不自觉地和不自主地起着作用的力量的产物。所以以往的历史总是像一种自然过程一样地进行。”这说明(
(07年)设随机变N(X,Y)服从二维正态分布,且X与Y不相关,fX(x),fY(y)分别表示X,Y的概率密度,则在Y=y的条件下,X的条件概率密度fXY(x|y)为
阅读以下关于网页制作和网页编程的说明,回答问题1至问题4。*
A、Growfruitswithbettertaste.B、Connectbreederswithchef.C、Improvethegenesoffruits.D、Makefruits’storagetimelonger
最新回复
(
0
)