首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
主席先生, 女士们、先生们: 目前,国际形势正处于深刻变化之中。和平与发展仍然是当今时代的主题,总体和平的国际环境为世界经济发展提供了有利条件;科技进步日新月异并孕育着新的重大突破,前所未有地提高了人类认识、把握宏观和微观世界的能力,展现了新的发展
主席先生, 女士们、先生们: 目前,国际形势正处于深刻变化之中。和平与发展仍然是当今时代的主题,总体和平的国际环境为世界经济发展提供了有利条件;科技进步日新月异并孕育着新的重大突破,前所未有地提高了人类认识、把握宏观和微观世界的能力,展现了新的发展
admin
2011-01-09
67
问题
主席先生,
女士们、先生们:
目前,国际形势正处于深刻变化之中。和平与发展仍然是当今时代的主题,总体和平的国际环境为世界经济发展提供了有利条件;科技进步日新月异并孕育着新的重大突破,前所未有地提高了人类认识、把握宏观和微观世界的能力,展现了新的发展前景;经济全球化趋势正在向新的广度和深度演进,国际生产要素流动和产业转移加快,大大拓展了国际经济技术合作,促进了商品和资源在全球范围内的流动与优化配置。同时要看到,当今世界也存在一些不利于和平与发展的因素。局部战争和冲突仍时有爆发,恐怖主义、武器扩散、疾病传播等非传统安全问题日益突出;重大自然灾害给人类的生存与发展带来了巨大威胁;南北发展差距进一步拉大,新的贸易壁垒和保护主义不断出现;能源、资源消耗大幅度增长,生态破坏和环境恶化问题严重。
中国坚决支持并积极参与国际经济社会发展合作,呼吁国际社会在以下几个方面作出不懈努力:
第一,继续扩大经济技术等领域的国际合作。加强资金、先进技术、管理经验和人才资源等领域的国际交流合作,有利于各国相互学习和借鉴发展经验,发挥各自优势,优化全球资源配置,对推动各国经济发展具有重要意义。世界各国和地区应进一步相互开放市场,放开技术出口限制,继续推进贸易和投资自由化和便利化,消除各种贸易壁垒。国际社会还应该携起手来,共同应对来自安全、自然灾害等领域的挑战。
第二,构建资源节约型和循环经济发展模式。人类发展的历史经验表明,以资源浪费、环境破坏为代价换取一时的发展,人类必将受到严厉惩罚,最终也会危及发展本身。为了我们的美好家园,为了我们的子孙后代,我们应该走科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少的发展道路。要提倡绿色生产方式、生活方式和消费方式,构建资源节约型国民经济体系和资源节约型社会。要根据自然的承载能力规划经济社会发展,同时要积极开展生态环境保护和建设,坚决禁止各种掠夺自然、破坏自然的做法。
第三,努力建立公正合理的国际经济新秩序。应加强多边、双边贸易合作,积极推进区域经济合作。推动多哈回合贸易谈判取得进展,实现“发展回合”的目标。要继续在平等基础上推进南北对话,充分考虑发展中国家的利益,尊重世界的多样性,提倡国际关系民主化和发展模式多样化,使各国特别是发展中国家从经济全球化中受益。要推动国际经济、贸易和金融体制的改革,创造更好的国际经济环境。
第四,积极帮助发展中国家加快发展步伐。帮助发展中国家提高发展水平,尽快缩小日益拉大的南北发展差距,既是国际社会的责任,也是推动世界经济持续发展的必然要求。发展中国家对自身发展负有主要责任。发达国家应切实承担和履行应尽的义务,切实减免发展中国家的债务,增加不附加任何条件的官方援助;应帮助发展中国家加强人才资源开发,增强科技创新能力,挖掘国内市场潜力,使发展中国家形成自我发展能力;应采取有效措施,减少经济全球化可能给发展中国家带来的风险,努力实现共同发展、共同繁荣。
选项
答案
Mr. President, Ladies and Gentlemen, Our world is undergoing profound changes. Peace and development remain the theme of our times. A generally peaceful international environment provides favorable conditions for the world’s economic development. The rapidly advancing science and technology and emerging new breakthroughs have expanded the horizon of mankind and their ability to solve the micro and macro problems of the world, presenting a new vista for development. Deepening economic globalization is accelerating the global movement of productive factors and industrial relocation, stimulating international economic and technical cooperation and facilitating the global flow of goods and resources as well as their rational distribution. At the same time, factors unfavorable for peace and development still exist. Regional wars and conflicts keep cropping up. Terrorism, arms proliferation, epidemics and other nontraditional security issues have become more acute. Devastating natural disasters pose a grave threat to the survival and development of mankind. The disparity between the North and the South grows further, worsened by new trade barriers and protectionism. Energy and other resources consumption is rising sharply, with serious ecological and environmental deterioration. China strongly supports and actively participates in international cooperation for economic and social development, and appeals to the international community for unremitting efforts in the following aspects: First, continuing to enhance international cooperation in the economic, technological and other fields. More exchanges and cooperation in capital, advanced technology, managerial expertise, human resources and other areas are of great significance to promote the economic development of all countries. The exchanges and cooperation help them learn from one another, share experience, bring their advantages into play and optimize the allocation of global resources. All countries and regions should further open their markets, lift restrictions on export of technologies, continue to advance trade liberalization and facilitate investment and remove various trade barriers. The international community should join hands to cope with security, natural disasters and other challenges. Second, establishing a resource—conserving and circular economy. The history of human development shows that development at the expense of resources and the environment would end up with punishment of mankind and impediment to development. For the sake of a better world and our future generations, we should choose a road to development driven by science and technology, that is economically viable, resource-conserving and environmentally friendly. We should encourage sustainable production, livelihood and consumption to build a resource-conserving economy and society. We should formulate plans for economic and social development based on the sustainability of nature while endeavoring to protect the ecological environment by prohibiting activities to plunder and destroy nature. Third, working to establish a just, equitable new international economic order. It is necessary to strengthen multilateral and bilateral cooperation in trade and promote regional economic cooperation. We will work for progress in the Doha round of trade negotiations and attain its objective as a "round for development". North-South dialogue should be promoted on the basis of equality. The interests of developing countries should be taken into full account. Diversity should be respected, and democracy in international relations and diverse development models upheld, so that all countries, developing countries in particular, can benefit from economic globalization. To create a better international environment, we will promote reform of international economic, trade and financial systems. Fourth, taking the initiative to help developing countries speed up their development. It is the responsibility of the international community and the requirement of sustained development of the world economy to help developing countries develop themselves and bridge the widening gap between the North and the South. Developing countries shoulder the primary responsibility in this regard. However, developed countries should earnestly fulfil their obligations, reduce and exempt the debts of developing countries and increase official aid without strings attached. The developed countries should help developing countries with human resources development and scientific and technological innovation, tap the potential of their domestic market and have the capacity for their self-development, and take effective measures to reduce the risks brought about by globalization to developing countries, so as to achieve common development and common prosperity.
解析
本文是一段关于世界经济发展的讲话。文中介绍了经济发展所面临的国际环境,既包括良好机遇,也面临巨大挑战。此外,本文呼吁扩大国际经济和社会发展的合作,共同倡导科学的发展模式,努力建立公正合理的国际经济新秩序,并帮助发展中国家加快发展,实现共同繁荣。
本文要求应试者掌握一定的国际政治和世界经济发展的常识,熟悉与之相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在听的短时间内,对汉语特色的流水句做出相应的分析,适当地将其切分为多个独立的英文句子。翻译时把握好两种语言各自特色,完成双语间的转换。对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。
-基本素质采分点
以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。
1.恐怖主义 terrorism
2.武器扩散 arms proliferation
3.疾病传播 epidemics
4.贸易壁垒 trade barriers
5.保护主义 protectionism
-结构理解采分点
下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中理解并分析出句子所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。
1.科技进步日新月异并孕育着新的重大突破,前所未有地提高了人类认识、把握宏观和微观世界的能力,展现了新的发展前景。
原汉语句子重视动词的使用,包括“日新月异”、“孕育”、“提高了”、“把握”、“展现了”,组成四个小短句,核心信息为“提高了”引导的从句。翻译时,可以借助动名词将前一个分句中的汉语动态词组转换为英语静态词组,利用分词结构把最后的“展现了”转化为伴随状语。
2.加强资金、先进技术、管理经验和人才资源等领域的国际交流合作,有利于各国相互学习和借鉴发展经验,发挥各自优势,优化全球资源配置,对推动各国经济发展具有重要意义。
原句信息量大,层次繁杂,可把句子切分为几个独立句子。本句省略了动作的施动者,但可以从上下文中判断出来, “加强……合作”是后面的“有利于……配置”和“对……意义”的主语;“对……意义”是总括,而“有利于”是具体的细节。翻译时要调整句序。
3.人类发展的历史经验表明,以资源浪费、环境破坏为代价换取一时的发展,人类必将受到严厉惩罚,最终也会危及发展本身。
原句中最主要的动词是“表明”,后面都是其宾语,可使用英语的宾语从句结构。“发展”有很长的前置修饰语,翻译时,可使用“of”短语将其变为后置定语;本句中的“受到惩罚”、“危及本身”,体现了汉语的动态倾向,翻译时可以转换为更符合英语特色的静态的名词结构。
4.要继续在平等基础上推进南北对话,充分考虑发展中国家的利益,尊重世界的多样性,提倡国际关系民主化和发展模式多样化,使各国特别是发展中国家从经济全球化中受益。
原句内容包含有三个方面,“推进南北对活”、“考虑发展中国家利益”和“尊重……多样性,推动……民主化和……多样化,使……受益。”翻译时,可将本句切分为三个独立的句子。汉语中,在动作的实施者众所周知的情况下,可以选择无主句,而英语中却可以借助被动语态来表达;最后的“使……受益”可以看成是前面动词的目的,可以借助“so that”结构,将其翻译为英语中的目的状语。
5.发达国家应切实承担和履行应尽的义务,切实减免发展中国家的债务,增加不附加任何条件的官方援助;应帮助发展中国家加强人才资源开发,增强科技创新能力,挖掘国内市场潜力,使发展中国家形成自我发展能力;应采取有效措施,减少经济全球化可能给发展中国家带来的风险,努力实现共同发展、共同繁荣。
原句的主干为“发达国家应承担和履行……义务”,后面的“减免债务”、“增加援助”、“帮助……”、“采取……”,都是“义务”的具体内容。翻译时,可以使用平行的分词结构或不定式结构进行列举;另外,各个小句中,又包含多个动词,应当分清层次,翻译时可以借助介词短语或非谓语动词形式等。
-言语表达采分点
应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和表达一些重要词汇和表达法。
1.时代的主题 theme of our times
2.非传统安全问题 non-traditional security issues
3.在以下几个方面 in the following aspects
4.做出不懈努力 make unremitting efforts
5.国际社会 international community
6.资源节约型和循环经济 a resource-conserving and circular economy
7.公正合理的国际经济新秩序 a just and equitable new international economic order
8.充分考虑 take... into full account
9.自我发展能力 capacity for self-development
10.采取有效措施 take effective measures
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/xOoYFFFM
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Menaremorelikelythanwomentofakeexpertisetheydon’thave—andrichmenaretheworstculpritswhenit【C1】________tospeak
ThanksgivingDayiscelebratedwithalotof【C1】______andmerry-makinginAmerica.CelebratedonthefourthThursdayinthe
Theclimatechangemeetingisheldonceayear.
Wewishpeoplea"HappyBirthday",andifyou’reintheUSAinNovemberandDecemberyou【C1】______say"HappyHolidays",sowhyd
Forpeoplebetweentheagesof18and25,theHRVshouldstayabove16.
KofiAnnansayshelpingsurvivorsoflastweek’searthquakeand【C1】______intheIndianOceanis【C2】______.TheUnitedNationsse
作为短期项目,中国已经开始中等距离地将黄河水引到大城市里去。但是中国政府还有更大的计划,作为一个长期战略性项目,它将发起一个庞大工程,南水北调工程。这个项目由三条路线组成,东线、中线和西线,将分别从长江的上游、中游和下游调水以满足华北和西北地区对水的需求。
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国
Electronicmailhasbecomeanextremelyimportantandpopularmeansofcommunication.Theconvenienceandefficiencyofelec
TheancientJewishpeopleregardedthemselvesasthesaltoftheearth,thechosenfewbyGodtoruletheworld.
随机试题
Fondofsingingassheis,sheis______agoodsingerbyprofession.
以下哪项不属于小儿外科常见的疾病
慢性牙髓炎就诊时常见的临床表现如下,除了
A、医疗保密B、医疗公正C、医疗权利D、医疗荣誉E、医疗义务医学伦理学中,最古老、最有生命力的医德范畴是
A.C=C0e-ktB.1g(Xu∞-Xu)=(-k/2.303)t+lgXu∞AC.C=k0(1-e-kt)/VkD.lgC’=(-k/2.303)t’+lg[k0(1一e-kt)/Vk]E.单室模型血管外给药,血药浓度一时间关系式是
会计职业道德是会计法律制度正常运行的社会和思想基础,会计法律制度是促进会计职业道德规范形成和遵守的制度保障。()
依据增值税法律制度的规定,下列行为中属于物流辅助服务的有()。
在英国,不受欢迎的动物图案有()
《沂蒙山小调》的旋律来自花鼓调《十二月调》,曾被填上《打黄河会》的歌词,这首新歌总称为“小调”,但是其旋律舒展,感情奔放,而且带有明显的()风格。
关于物权客体的表述,正确的是()。
最新回复
(
0
)