首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
读书的状态大致分为三种:一是为别人而读,二是为有用而读,三是为兴趣而读。 处在第一种状态是最痛苦的,自己本不想读,但迫于外界压力却不得不读。好多中小学生就属于这种情形。在这样的状态下,读书真是苦不堪言。有不少学生曾咬牙切齿地发誓:毕业考试一结束,一
读书的状态大致分为三种:一是为别人而读,二是为有用而读,三是为兴趣而读。 处在第一种状态是最痛苦的,自己本不想读,但迫于外界压力却不得不读。好多中小学生就属于这种情形。在这样的状态下,读书真是苦不堪言。有不少学生曾咬牙切齿地发誓:毕业考试一结束,一
admin
2015-11-27
61
问题
读书的状态大致分为三种:一是为别人而读,二是为有用而读,三是为兴趣而读。
处在第一种状态是最痛苦的,自己本不想读,但迫于外界压力却不得不读。好多中小学生就属于这种情形。在这样的状态下,读书真是苦不堪言。有不少学生曾咬牙切齿地发誓:毕业考试一结束,一定把××书烧掉。
一些为了拿文凭、评职称而读书的亦在此列,对于他们而言,读书实在是件苦差事。
第二种是为有用而读书。处在此列的人已知书中自有黄金屋和颜如玉,已经能从烟波浩淼的书海中有所取舍,读书很有目的性。或为提高专业技术水平,或为丰富知识,学电脑的看电脑书籍,学文学的看小说,当老师的读教育心理,做生意的看经济,搞行政的读政治、管理……为获得某方面的知识而读书,以具备养家糊口的基本技能,凭真才实学立足于社会。
第三种是为兴趣而读书。这是读书的自觉状态,更是一种境界。不为有用,只因喜欢。这些读者把读书当作生存的基本需要,读书已和吃饭睡觉一样必不可少。三日不读书,则自觉面目可憎,心里就空虚、失落、不踏实。
选项
答案
Those who read to get diplomas or professional titles also belong to the first group. For them, reading is really a hard job. The second group read for use. These people already know that they can benefit a lot from books and they are well aware of what they should read. They have clear purposes of improving their professional ability or enriching their knowledge. For instance, those who major in computer technology read computer books, those who study literature read novels, teachers read about educational psychology, businessmen read about economics, and administrators read about politics and management... They read for obtaining knowledge in some fields so that they can support their families and establish themselves in the society with their own skills.
解析
1.英语是“主语显著”(subject一prominent)的语言,而汉语是“话题显著”(topic—prominent)的语言。画线部分中多个句子缺失主语,翻译时,应注意补充的主语必须是句中突出的部分,并符合句中的逻辑关系及英语的语言习惯。本篇中“读书的状态大致分为三种”其实是指将读书人分为三种,即three groups of readers。画线部分第一段可作为两句分译。“亦在此列”根据上文可知,是指属于“第一种”。“读书实在是件苦差事”可译为reading is reallya hard job。
2.画线部分第二段第二句中,“书中自有黄金屋和颜如玉”是汉语典故,不能直译,译出来如There is gold and beautiful girls hiding in books之类,外国人不会懂其中的含意,可意译为theycan benefit a lot from books;“已经能从烟波浩淼的书海中有所取舍”也可意译为they are wellaware of what they should read。根据语义,此句最后一个小句应与第三句的前两小句合译。
3.画线部分第二段第三句中,“或为提高专业技术水平,或为丰富知识”与第二句最后一个小分句合译为:They have clear purposes of improving their professional ability or enriching theirknowledge.后面的五个小分句是举例,可加上For instance,然后再译出这几个并列句。“学电脑的”与“学文学的”相呼应,可分别增译为:those who major in computer technology和those who study literature。最后三个小分句中,“读”字后面跟的是书籍的内容,需注意read一词的用法。以“读教育心理”为例,可以译作read books about educational psychology或read about educational psychology,而不能译为read educational psychology。
4.画线部分第二段最后一句中,须补充主语they。考虑到在翻译“为获得某方面的知识而读书”(They read for obtaining knowledge in some fields)时已经用了knowledge,故此处“真才实学”意译为with their own skills,若译为with real knowledge就会显得重复。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/wwMYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandingofhowtolearnEnglishA.Preconception:intention—registration—
Socialcustomsandwaysofbehavingchange.Thingswhichwereconsideredimpolitemanyyearsagoareacceptable.Justafewyear
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective【M1】______role
Ifitwereonlynecessarytodecidewhethertoteachelementarysciencetoeveryoneonamessbasisortofindthegiftedfewan
Therelationshipbetween"meat"and"meet"is
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水
这世上有些东西,最好别看透,留几分神秘,留一点朦胧,留一丝悬念,可能会更有意思些。魔术,如果让观众看透了手法,知道了诀窍,这门艺术也就寿终正寝了;变脸,正因为迄今为止大伙都没有看透其技术真相,才能屡演屡新,大受欢迎,成为国粹。交朋友,各有目的:或
“假若我再上一次大学”,多少年来我曾反复思考过这个问题。我曾一度得到两个截然相反的答案:一个是最好不要再上大学,“知识越多越反动”,我实在心有余悸。一个是仍然要上,而且偏偏还要学现在学的这一套。后一个想法最终占了上风,一直到现在。我为什么还要上大学而又偏偏
自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。
何谓幸福?每个人自有不同的衡量标准,虽然幸福的结局是那样的皆大欢喜。幸福可以漾在脸上,幸福也可以写在心里,当幸福在阳光下熠熠生辉时,幸福是灼人的。为什么幸福是灼人的?因为幸福是一种力量,是千锤百炼之后提升出来的一种力量。一种踏遍阴森荆棘的勇气,一种翻越陡峭
随机试题
我国公证机构采取的原则是()
最早记载外科病名的朝代是
()是资格预审程序中的重要内容。
下列投资估算方法中,精度较高的是( )。
英雄主义者往往也是理想主义者。一般来说,中国知识分子擅长______,而不擅起而践行。也可以说,往往空谈理想而缺乏实现理想的能力和手段。填入划横线部分最恰当的一项是()。
焦点小组是社会工作定性研究方法中一种收集资料的方法,它将多名研究对象聚焦在一起同时进行访问。一般来说,焦点小组的规模适宜在()。
依据法律规定,在管制的判决和执行方面,下列哪一说法是不正确的?()
Theannual________didnotaccomplishallthatthePresidenthadhopeditwould.
打开工作簿文件EXCEL.xlsx,将工作表sheet1的A1:F1单元格合并为一个单元格,内容水平居中,计算“季度平均值"列的内容,将工作表命名为“季度销售数量情况表”。
A、Torecallsomeone’snameandtitle.B、Toarrangethenextmeeting.C、Torecordthemeetingoneisattending.D、Topromoteunde
最新回复
(
0
)