首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
From the very first there was too wide a gap between us. You had been idle at your school, worse than idle at your university. Y
From the very first there was too wide a gap between us. You had been idle at your school, worse than idle at your university. Y
admin
2013-06-19
47
问题
From the very first there was too wide a gap between us. You had been idle at your school, worse than idle at your university. You did not realise that
an artist, and especially such an artist as I am. one, that is to say, the quality of whose work depends on the intensification of personality-requires for the development of his art the companionship of ideas, and intellectual atmosphere, quiet, peace, and solitude. You admired my work when it was finished; you enjoyed the brilliant successes of my first nights, and the brilliant banquets that followed them: you were proud, and quite naturally so. of being the intimate friend of an artist so distinguished: but you could not understand the conditions requisite for the production of artistic work. I am not speaking in phrases of rhetorical exaggeration but in terms of absolute truth to actual fact when I remind you that during the whole time we were together I never wrote one single line.
Whether at Torquay, Goring, London, Florence or elsewhere, my life, as long as you were by my side, was entirely sterile and uncreative. And with but few intervals you were, I regret to say, by my side always.
选项
答案
从一开始,你我之间的鸿沟就太大了。你在中学就懒散度日,更甚于在大学时期。你并没有意识到,
一个艺术家,尤其是像我这样的艺术家,也就是说,作品的质量靠的是加强个性的艺术家,其艺术的发展要求思想的默契,心智的氛围,安详悠静的独处。我的作品完成后你会钦佩赞赏:首演之夜辉煌的成功,随之而来辉煌的宴会,都让你高兴。你感到骄傲,这很自然,自己会是这么一位大艺术家的亲密朋友,但你无法理解艺术作品得以产生的那些必备条件。我不夸大其词,而是绝对实事求是地要你知道,在我们相处的那个时候,我一行东西都没写。
无论是在托基、戈灵、伦敦、佛罗伦萨,还是其他地方,只要你在身旁,我就才思枯竭,灵感全无,而除了那么几次以外,我很遗憾地说,你总是呆在我身旁。
解析
《自深深处》(De Profundis)是王尔德(Oscar Wilde)在狱中写给他的同性恋伙伴道格拉斯(别名“波西”)的一封动人长信,信中回忆了两人交往的经历,并用充满忧伤的语言诉说内心的痛苦,表达了对道格拉斯的爱恨交织,同时还集中阐述了王尔德的艺术观、生活观。此段讲的正是王尔德谴责波西,只是贪图他的钱财和影响力,而不懂得如何对待他人。
1. 划线部分第一句“an artist,and especially...and solitude.”较长,表达的意思也比较复杂,翻译时需仔细阅读,理清句子结构,否则理解会有偏差。主语“artist”,谓语动词“requires”,两者的中间部分可视作同位语成分。 “the companionship of ideas…”这几个并列成分则是“require”的直接宾语,而“the development of his art”则是 “require”的间接宾语,因此,可译作“其(艺术家)艺术的发展要求……”
2. “intensification of personality”中“intensification”本意为“强化”、 “加剧”。此 处采用词类转换法,将名词intensification译成动词“加强”。故“intensification of personality”译为“加强个性”。
3. companionship:the state of being with someone.(友谊;陪伴;交谊)。这里the companionship of ideas不妨译作“思想的默契”。
4. quiet,peace,and solitude在文中均作名词,翻译时,为了与前面两组间接宾语(“思想的默契”、“心智的氛同”)的译文结构一致,使译文结构更为紧凑, “quiet, peace”可采用词类转换法作形容词翻译,即“安详,悠静的”。故词组可以译为“安详悠静的独处”。
5. 划线部分第二句“You admired my work…the production of artistic work.”,句式较长,翻译时需采用断句法,每一个分号,译作一句。
6. first nights:是指“首演之夜”。
7. requisite:必备的,必不可少的。
8. 最后一句“in phrases of rhetorical exaggeration”中“rhetorical”本意为“修辞的;修辞学的;夸张的”, “exaggeration”本意为“夸张”,两者在文中意思相近,都作“夸张”解。故该短语在这里不妨译作“夸大其词”。
9. in terms of:就……而言;依据;按照。
10. “I never wrote one single line”中“line”本义有“路线,航线;排;绳”等意思。此处联系上下文,与“write”搭配的“line”应作“行”解。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/wQRYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
DawnaWalterisoneoftheauthorsleadingthewayinBritainwithherbookthatattemptstohowevenatidy【M1】______so
SincetheTitanicvanishedbeneaththefrigidwatersoftheNorthAtlantic85yearsago,nothinginthehundredsofbooksandfi
WhichofthefollowingisNOTincludedintheGreatLakes?
Whenyoustarttalkingaboutgoodandbadmannersyouimmediatelystartmeetingdifficulties.Manypeoplejustcannotagreewha
Cooper’sLeatherstockingTalesconsistsof______stories.
A英国文学之作家作品。题目询问哪部作品不是莎士比亚所写的悲剧,TheTwelfthNight(《第十二夜》)是喜剧,所以是正确答案。
A、TheEastRoom.B、TheRedRoom.C、TheBlueRoom.D、TheGreenRoom.CPauline在听完Jassie对WhiteHouse的了解之后,补充了许多relevantdetails,其中与
一只泪流满面的猴子从前,有一只猴子。他没有父母和亲人,缺乏管教。当他日益强大的时候,这个弱点给了他一个终生难忘的教训,他被一个叫释迦的和尚用一座大山压了五百年。我在一本名叫《西游记》的书里读到关于这只猴子的故事。他后来被一个姓唐的和尚救了,
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今
TheRomansremainedincontrolofBritainfornearly400yearsandtheypulledoutin______.
随机试题
真空炉加热的保温时间应考虑加热时的滞后效应,比一般空气加热炉的保温时间长。()
管理者出席社会的集会或参加社会活动时,所行使的是()
剖宫产术前准备内容
用前牙咬切食物时,按杠杆原理分析,属于
睑内翻,倒睫最常见于()
已知钢筋混凝土过梁净跨ln=3m,支承长度0.24m,截面尺寸为240mm×240mm,如图所示,过梁上的墙体高1.5m,墙厚为240mm;承受楼板传来的均布荷载设计值15kN/m;墙体采用MU10承重多孔砖,M5混合砂浆。过梁采用C20混凝土,纵向钢筋采
吊杆间距通常为()mm。
根据合同法规定,恶意串通,损害第三人利益的合同是()。
助理人员认为:Y公司的关联方G公司由于是一人有限责任公司,所以在每一会计年度终了时编制财务会计报告,不必经会计师事务所审计。( )Y公司为有限责任公司,原注册资本为600万元,资产总额为1200万元,负债总额为300万元,净资产为900万元。经股东会
区块链是在没有中央控制点的分布式对等网络中,使用分布式集体运作的方法,维护一套不可篡改、可靠的数据库的技术方案,其特点为去中心化存储、信息高度透明、不易篡改、加密安全性高等。根据上述定义,下列领域不涉及区块链方案的是:
最新回复
(
0
)