首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
馆藏(collections)丰富的高校博物馆(university museum)无疑是一座“宝藏”。但令人遗憾的是,这座宝藏一直很少受到关注。最近,北京的一些高校公开表示将向公众免费开放校内博物馆。这一举动为学术馆藏走近普通大众提供了一个良好的开端。但
馆藏(collections)丰富的高校博物馆(university museum)无疑是一座“宝藏”。但令人遗憾的是,这座宝藏一直很少受到关注。最近,北京的一些高校公开表示将向公众免费开放校内博物馆。这一举动为学术馆藏走近普通大众提供了一个良好的开端。但
admin
2020-12-02
28
问题
馆藏
(collections)丰富的
高校博物馆
(university museum)无疑是一座“宝藏”。但令人遗憾的是,这座宝藏一直很少受到关注。最近,北京的一些高校公开表示将向公众免费开放校内博物馆。这一举动为学术馆藏走近普通大众提供了一个良好的开端。但相对于许多世界一流学府的博物馆一直都是游客和学者前往的著名景点而言,国内的高校博物馆仍然有待发掘。
选项
答案
The university museums boasting vast collections are undoubtedly "a palace of treasure". Regrettably, however, this treasure has been receiving little attention. Recently, some universities in Beijing announce that their museums will grant free access to the public, which is a good start to bring academic collections closer to the general public. But as many world-class university museums have long been famous attractions for tourists and scholars, the domestic university museums are still waiting to be discovered.
解析
1.第1句中的“馆藏丰富的”用现在分词短语表达,作后置定语,译作boasting vast collections。“一座宝藏”可简单译为a treasure,但不如用a palace of treasure来表达语义更生动饱满。
2.第2句中的“但令人遗憾的是”可套用句型it is a pity that...,此处用副词regrettably置句首修饰一整句则更简单,是英语中常用的表达方式。
3.仔细分析可发现,第4句“这一举动……良好的开端”中的“这一举动”指代前一句的内容,故将该句处理成非限制性定语从句,译作which is a good start...。“为学术馆藏走近普通大众”表目的,故将其处理成状语,用不定式短语to bring academic collections closer to the general public来表达。
4.最后一句进行了对比,重点为后一分句内容“国内的高校博物馆仍然有待发掘”(the domestic university museums are still waiting to be discovered)。所以翻译时,可以考虑将这两个分句进行“合译”,后一分句作主句,前一分句则处理成用as引导的状语从句,使译文结构紧凑流畅。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/u6YFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、BytakingadvantageofferriesB、Bycrossingbridges.C、Bygettingthroughtunnels.D、Byridingsubmarines.A根据选项可预测问题是如何过河,原文
A、About1920.B、Around1925.C、Around1930.D、About1935.A短文中提到,1920年,美国用于农业生产的马、骡数量有2500多万,“同时一个竞争者开始大量出现。拖拉机……”意即1920年拖拉机开始大量
A、Abook.B、$3,000.C、Ahandbag.D、AChristmascard.D题目询问什么东西据称被盗走了。文章首句提到“该店冤枉她偷了一张圣诞贺卡”,故答案为D。
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(theHanDynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(theSongDynasty)甚
ScoresofuniversityhallsofresidencesandlecturetheatresintheUKwerejudged"atseriousriskofmajorfailureorbreakdo
中国国旗(FlagofChina)又被称为“五星红旗”。旗面为红色,象征革命。旗面左上方有五颗黄色五角星,黄色较白色明亮美丽,表示中华民族为黄色人种。五颗五角星中一颗相对较大,代表中国共产党(CommunistPartyofChina)的领导。另
A、BeijingNormalUniversity.B、HarbinInstituteofTechnology.C、HarbinEngineeringUniversity.D、BeijingUniversityofTechnolo
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差
A、Growingpopulation.B、Packagingmaterials.C、Changedeatinghabits.D、Lowerproductioncost.B对话中男士说十年或二十年前,人们所使用的包装材料本身就是可以回收
中国人认为人生来就得辛勤劳动。中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励普通员工和管理人员之间的合作,使员工体会到参与感和成就感带来的喜悦,使他们对自己的工作产生一种自豪感。大多数中国人想从他们的工作中找到生活的意义和乐趣。美国人欣赏中国人对工作的敬业精神
随机试题
用数控铣床加工如图4-1所示样板外轮廓,试通过AutoCAD绘图方法,计算获得各基点的坐标值。
Ihearmanyparentssayingthattheirteenagechildrenarerebelling,andIwishitwereso.Attheiragetheyoughttobe【B1】__
足月新生儿室内温度应保持在
室性早搏的心电图特点是
“性相近,习相远”与孔子的“有教无类”思想本质上是不一致的。()
填入下列语句横线中的词最恰当的一项是()。天下着__________的雨,听得见石川河水在哗哗流淌。擦去窗玻璃上凝满的水汽,我贪婪地往外看,山冈上烟雨迷离,树木葱茏,显出新开垦的痕迹。那些树行距规整,高矮相当,长得__________,_
2008年,第二产业增加值占国内生产总值的比重超过50%的城市有()。
(2013山东92)美国睡眠专家设计了一项测试,让志愿者在睡眠实验室里连续度过13个夜晚。前4个夜晚,志愿者每晚能睡足8小时;接下来6天,他们的睡眠时间缩短至每晚6小时;最后3个晚上,志愿者出现“补觉”现象,每天要睡10小时。测试结果显示,持续几天睡眠不足
与项目管理相比,大型及复杂项目管理是对大项目的(68)管理,以达到大项目的战略目标和效益。
Therichnessofourlanguagesisconsideredbymanytobethedistinctiveandcrowingachievementinhumanevolution.Languagep
最新回复
(
0
)