首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
互联互通是建设21世纪海上丝绸之路的重要内容。我们将根据东盟方需求及规划,着力构建双方海运水运网、高速公路网、高速铁路网、航空网、通信光缆网,打造安全高效的综合联通网络。同时,我们将加快建设中国一东盟港口城市合作网络、中国一东盟港口物流信息公共平台,积极推
互联互通是建设21世纪海上丝绸之路的重要内容。我们将根据东盟方需求及规划,着力构建双方海运水运网、高速公路网、高速铁路网、航空网、通信光缆网,打造安全高效的综合联通网络。同时,我们将加快建设中国一东盟港口城市合作网络、中国一东盟港口物流信息公共平台,积极推
admin
2021-08-09
31
问题
互联互通是建设21世纪海上丝绸之路的重要内容。我们将根据东盟方需求及规划,着力构建双方海运水运网、高速公路网、高速铁路网、航空网、通信光缆网,打造安全高效的综合联通网络。同时,我们将加快建设中国一东盟港口城市合作网络、中国一东盟港口物流信息公共平台,积极推动亚投行早日投入运营,解决本地区,尤其是东南亚地区的融资瓶颈。此外,我们还要扩大双边本币互换的规模和范围,扩大人民币跨境贸易结算,建设人民币同东盟国家货币的市场交易中心,推进金融基础设施建设和金融服务的跨境合作。
选项
答案
Connectivity is part and parcel of the 21st Century Maritime Silk Road. On the basis of ASEAN’s needs and master plans, we can work together to build up a safe and efficient integrated connectivity network, including the network of sea and water transportation, express highway, high-speed railway, aviation and communications optical cable. Meanwhile, we will speed up the setting-up of the China-ASEAN Port City Cooperation Network as well as the China-ASEAN Port Public Logistics Information Platform, and actively promote early operation of the Asia Infrastructure Investment Bank (AIIB) so as to resolve financing bottlenecks in the area, especially those in Southeast Asia. Furthermore, we need to further expand the size and scale of bilateral currency swap arrangements, increase the RMB settlement for cross-border trade, establish the currency market trade center between RMB and currencies of ASEAN countries, and promote the development of financial infrastructure and trans-border cooperation of financial services.
解析
背景介绍
2013年10月3日,中国国家主席习近平在印尼国会发表演讲,首次提出愿与东盟共同建设21世纪海上丝绸之路。2015年8月5日,印度尼西亚《雅加达邮报》(The Jakarta Post)刊登驻东盟大使徐步署名文章《21世纪海上丝绸之路为中国一东盟合作搭起了新桥梁》。全文系统科学地分析了海上丝绸之路的历史由来,强调中国高度重视与东盟国家的战略伙伴关系,阐释了中国同东盟国家应着力发展双边贸易,扩大合作领域,共同推动经济发展,实现互利共赢。节选文字表明了中方为推动海上丝绸之路的发展将做出的科学、合理的规划。
难点解析
- “互联互通”为中文四字表达,不易落实到某一具体英文单词上。 “connectivity”一词却能巧妙地替代略显笨拙的动名词短语,但对于简练程度要求较高,不易译出。
- “重要内容”一词也应学会地道的表达, “significant”“important”等词汇的表达远不及“part and parcel”来得地道。
- 对于提及的若干个“网”要有逻辑上的认识,提炼出总体特征,将“安全高效的综合联通网络”置于句首,再引出主干内容会更显得更有条理,比起句末用非限制性定语从句再加以补充修饰显得更加简练。
- 专有名词“中国一东盟港口城市合作网络”“中国一东盟港口物流信息公共平台”China-ASEAN Port City Cooperation Network,China-ASEAN Port Public Logistics Information Platform的翻译应注意准确性。
- 汉语里缺少的词句之间的关联词,在翻译时应补上。如“as well as” “so as to”。汉语中的动宾搭配短语较多,翻译时应逐个对应,简单句即可。
- 经济术语“本币互换”和“人民币跨境贸易结算”可分别译为currency swap arrangements和RMB settlement for cross-border trade,翻译应注意术语的准确性。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/tfkMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
有些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也变得不像从前那
我曾经因为有几个大学生登山迷途丧生,而访问某位登山专家,其中一个问题是:“如果我们在半山腰,突然遇到大雨,应该怎么办?”登山专家说:“你应该向山顶走。”“为什么不往山下跑?山上风雨不是更大吗?”我怀疑地问。“往山顶走,固然风雨可能更大,却不足以威胁你的生命
最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们寿命又缩短了一天,因为时间即生命,没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他时间。如果想在有生之
你是否觉得劳生草草,身心两乏?我劝你工余之暇,常到小巷里走走,那是最好的将息,会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整。你如果有时情绪烦燥,心情悒郁,我劝你到小巷里负手行吟一阵,你一定会豁然开朗,怡然自得,物我两忘。你有爱人吗?我建议不要带她去什么名园胜景,还是
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华名族传统文化有它的许多珍贵品质,许多人民性和民主性
A、Practical.B、Conventional.C、Novel.D、Unrealistic.DDr.Adams建议人们应该设立实际可行的目标(realisticandattainablegoals),然后就说有人有疯狂的想法——30天学
重庆,地处中国内陆之西南,属中亚热带季风气候,夏日阳光炽烈,故称“火炉”,城市依山而建,人谓“山城”,冬春云轻雾重,又号“雾都”。1937年,抗日战争爆发,南京失陷,国民政府西迁重庆,又把这里定为“陪都”。由于第二次世界大战中重庆在反法西斯战争中的重要地位
这是一场科学领域的革命。
双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番就各自走开。
随机试题
简述我国社会主义法律的本质特征。
Yoursisterhasmadean______foryoutoseethedentistat3thisafternoon.
护理组织文化的核心是
出血性疾病发病机制与血小板因素无关的是
患儿1岁。弛张热,发热5天,咳嗽,气喘4天,用青霉素静滴4天症状好转不明显,今日突然烦躁,呼吸困难,阵发性咳嗽,查体:体温39℃,R60次/分,心率增快,170次/分,节律整,气管出现右移,胸片示左肺液气胸。该患儿最可能的诊断是
建设项目噪声预测应掌握的基础资料包括()。
建设工程项目的施工质量计划由()进行编制。
要想保持物价稳定,只要控制或减少货币发行量就可以了。()
波普认为,自尊由_____________与_____________两个维度构成。
下面语句段的输出结果是【】。intx=0,y=2,z=3;switch(x){case0:switch(y){case1:cout<<’*’;break;
最新回复
(
0
)