首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国56个民族(nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。作为一种文化载体(carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。唐宋时
提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国56个民族(nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。作为一种文化载体(carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。唐宋时
admin
2020-12-03
55
问题
提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国56个
民族
(nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。作为一种文化
载体
(carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。唐宋时期,中国的面食得到了进一步的发展。与此同时,与其他国家的面食交流也开始了。随着时间的流逝,中国面食文化被继承与发展,创造出更多融古今风味于一体的全新面食。
选项
答案
It is impossible to mention Chinese culture without mentioning Chinese food. Chinese dishes are rich and varied in kind, originating from China’s 56 nationalities and its vast territory. Additionally, the more wheat-based diet of China’s Northern regions provides a sharp contrast in diet to the more rice-based diet of China’s Southern regions. As a carrier of culture, dumpling is the typical example of traditional Chinese cuisine culture. In the Tang and Song Dynasties, Chinese flour food got further development. Meanwhile, exchanges with other countries on flour food were carried out. As time goes by, the flour food culture has definitely been carried forward and further developed, creating more and more innovative flour delicates combining traditional and modern styles.
解析
1.第一句中,“提到……就不能不提到……”翻译成It is impossible to mention…without mentioning。
2.第二句中,“源自中国56个民族和广大的地域”可以译作现在分词短语作原因状语,即originating from China’s 56 nationalities and its vast territory。
3.第三句中,翻译时将其整合成一个句子,“中国北方多以面食为主”作主语,“形成了巨大的反差”作谓语,宾语则为“南方多以米食为主”。
4.第四句中,“作为……”译为as引导的方式状语。
5.第七句中,“融古今风味于一体”译作combining traditional and modern styles。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/tWBFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Internationalchildren’sprojects.B、Socialandenvironmentalprojects.C、Projectsforpeoplewithnomoney.D、Projectsinvol
A、Theyaregratefulstudents.B、Theyare"brains".C、Theyarehard-workingstudents.D、Theyarefunpeople.A女士说组织者都是些感恩的学生,并不是“
A、Hobbiesandsports.B、Timeandenergy.C、Pleasureandrelaxation.D、Skillsandpartners.BGoodwin女士提到,要达到“玩乐”的境界需要投入时间与精力(aco
A、Thefloorisslick.B、Thestaircaseissteep.C、Thepassageisnarrow.D、Thetreadisunsteady.B四个选项是四种描述,根据提示词floor、staircas
云锦(cloud-patternbrocade)是我国传统文化的杰出代表。由于用料考究、织工精细、图案色彩典雅富丽,宛如天上彩云般瑰丽,故被称为“云锦”。云锦现在只在南京生产,故常被称为“南京云锦”,至今已有1580年的历史。云锦是古代艺术的典范,在元、
幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人认为偶数比奇数更加吉祥(propitious),例如,“2”代表“和谐”,“6”代表“顺利”。“8”则是
著名人物
国际上将65岁以上人口占总人口的比重达到7%作为国家或地区进入老龄化社会的标准。中国是世界上老龄人口最多的国家。截至2016年年底,我国60岁及以上老年人口数接近2.4亿。中国步人老龄化社会使独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。近年来,健康老龄化的观念
独生子女
外汇储备充足
随机试题
职业道德的一般特点主要表现在内容方面、形式方面和()。
过敏性紫癜主要累及的部位不包括
丈量一正方形一条边,边长观测中误差为σL=4cm,则该正方形周长的中误差为()。
劳动定额管理的首要环节是()。
在下列教学组织形式中,更有利于调动学生学习的主动性,培养他们的学习能力和创造才能是()。
经常参加拳击运动的人通常比不参加的人身体更加健康,因此,拳击运动有助于增进健康。以下哪项如果为真.最能构成对上述结论的质疑?
A.牙隐裂B.牙根折C.氟牙症D.龋病E.四环素牙探诊适用于()。
下列选项中,不属于我国宪法渊源的是()。(2011年单选17)
下列情形中属于诈骗罪(不考虑数额)的是()
最近我又去大同,见到了一个了不起的人物——马文友。他已经72岁了,须发皆白却精神矍铄。了解了他的创业经历,我觉得他真是个愚公移山式的老英雄。四十多年前,在晋北一片不长草的干旱荒山,他找了个一亩多地的废弃破庙开始办学校。在办学的过程中,师生劳动把荒坡硬是填成
最新回复
(
0
)