首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。 1972年尼克松总统第一次访问中国时说,对美国人民来说,远隔太平洋的中国是一个遥远而神秘的国度,将近30年后的今
中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。 1972年尼克松总统第一次访问中国时说,对美国人民来说,远隔太平洋的中国是一个遥远而神秘的国度,将近30年后的今
admin
2012-06-08
47
问题
中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。
1972年尼克松总统第一次访问中国时说,对美国人民来说,远隔太平洋的中国是一个遥远而神秘的国度,将近30年后的今天,这种神秘感显然是减少了,但两国之间的了解比应该达到的程度仍相差很远。
人民之间的了解和友谊是两国关系的基石,“2000年中国文化美国行”就是为铺筑这样的基石而努力。
选项
答案
Minister Zhao Qizheng of the State Council Information Office said at the opening ceremony, China and the U.S. are two great nations, and their relationship is not only highly important to the two countries, but also to peace and development the world over. During his first visit to China in 1972, President Nixon said that to the American people China was a remote and mysterious country on the other side of the Pacific Ocean. Nearly 30 years later, this sense of mystery has reduced remarkably, but the level of mutual understanding between the two countries is still very far from where it should have been. Understanding and friendship of the two peoples are the foundation stone of bilateral relationship. China Cultural Exchange 2000 is designed precisely to lay such a foundation stone.
解析
本文有关“2000年中国文化美国行”,讲述了中美关系的重要性,并提到从美国总统第一次访华至今,中美之间的了解还没达到应该的程度,文化行活动的目的是促进中美双方的了解。
本文考查应试者对中英关系方面基本知识的掌握情况,包括某些专门用语、中国外交领域的特色表达、专有名词等的掌握情况,以确定其口译的基本素质;在此基础上,应试者还要在相当短的时间内理解长难句并准确完整地翻译;理解某些短语和单词确切含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使译文准确完整,而且符合目标语的语言习惯。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/tLwYFFFM
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
THERISEOFMOSCOW(1)TheriseofMoscowduringmedievaltimeswasafundamentaldevelopmentinRussianhistory.Moscowbeg
ENGLAND’SECONOMYINTHE16THCENTURY(1)Inthelasthalfofthe16thcenturyEnglandemergedasacommercialandmanufactu
WritingBasedonReadingandListeningReadthefollowingpassage.Inthe19thcenturyNorthAmericanbisonpopulations
EFFECTSOFTHECOMMERCIALREVOLUTION(1)InthethirdandthesecondmillenniaB.C.,long-distancetradesupposedlyhadthe
HecontinuedtosearchthroughtheBahamianCaysdowntoCuba,aplacenamewhichsuggestedCipangu(Japan),andtheneastwardt
你的知识、能力、修养、智力都来源于受到这样的教育和培训。
1911年孙中山领导的辛亥革命,推翻了清王朝200多年的统治,同时也结束了延续2000多年的封建君主制,这是中国近代史上最伟大的事件之一。
AnIsraelicompanysaysithasdevelopedtechnologythatcanchargeamobilephoneinafewsecondsandanelectriccarinminut
IfwelookattheChineseandBritishconceptsofhospitality,wefindonemajorsimilaritybutanumberofimportantdifference
InanuncriticalAugust11,1997,WorldNewsTonightreporton"diamagnetictherapy,"aphysicaltherapistexplainedthat"magne
随机试题
3.中国现代股票市场在政府的推动下,以搭建市场平台和建立运行规则为主要内容,已经走过了近20个年头并取得了举世瞩目的成就。按照市场成长的标志分为三个阶段,第一阶段股票市场的初创阶段(1990一1992年),1990年12月19日上交所正式成立,尽管首批挂牌
A、Sofas.B、Tables.C、Beds.D、Bookshelves.A
就是在那间斗室里,他们勤奋地工作着,憧憬着美好的未来。
患者,刘某,男,49岁,因“腰痛伴下肢痛”入院。患者因早年工作因素出现腰痛,曾在当地医院就诊,给予药物治疗,疼痛减轻;数月后疼痛加剧,药物治疗无效,又去当地医院,查MRI显示,L4~5、L5—S1椎间盘突出,腰椎退行性改变,给予传统物理治疗,虽有好转却不持
患者,男性,55岁。既往体健,本次在烈日下进行体力活动3小时后出现大量出汗,口渴,并胸闷、心悸、恶心、呕吐等症状,随后患者出现嗜睡。患者入院后予以积极的降温措施,但效果不佳,下列关于降温说法正确的是
按照《建设工程质量管理条例》规定,建设行政主管部门和其他有关部门履行监督检查职责时,有权采取下列措施:()。
注意的集中性是指人在某一瞬间的心理活动或者意识选择了某个对象,而忽视了其余对象。注意的指向性是指心理活动或意识在一定方向上活动的强度或紧张程度。()
我国古代用“金”“石”“丝”“竹”指代不同材质、类别的乐器。下列诗词涉及“竹”的是()。
2016年,我国全年完成邮电业务收入总量43344亿元,比上年增长52.7%。其中,邮政业务总量7397亿元,增长45.7%;电信业务总量35948亿元,增长54.2%。邮政业全年完成邮政函件业务36.2亿件,包裹业务0.3亿件,快递业务量312.8亿件;
WhatlanguagedoesLindaprobablyspeak?
最新回复
(
0
)