首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
For it is not the large house that live in the memory of the visitor. He goes through them as a matter of duty, and forgets abou
For it is not the large house that live in the memory of the visitor. He goes through them as a matter of duty, and forgets abou
admin
2019-03-20
45
问题
For it is not the large house that live in the memory of the visitor. He goes through them as a matter of duty, and forgets about them as a matter of course. The pictures that linger in his mind, called up in a moment by such sensations as the smell of roses or of new-mown hay, are of a simpler nature. A little cottage nestling amidst the wayside trees, the blue smoke curling up against the green, and a power of roses round the door; or perhaps a village street of which the name has been long forgotten, with its rambling old inn, and, a little distance away, the hoary, grey church-tower in its township of tombstones— these are the pictures of old England that are carried away to other climes. And it is the cottage, more homely than the inn, more sacred than the church, that we remember best.
Such places have no history at all, their life has not been set in the public eye, and they have always been so wrapped up in their own affairs, that they have never noticed how time is passing, and so they have brought down into the life of today the traditions of two or three hundred years ago.
But though they do not pose, those quiet places, yet it is through them that the deep, main current of English life has flowed. For it is a shallow theory that views history as the annals of a court, or the record of the lives of a few famous men. Doubtless such have their significance, but it is easy to overrate their importance, and they afford but little clue to the life of the people, which is the real history of the country. And until recent days, it was not through the cities that this main stream flowed, but through innumerable little country towns and villages.
Washington Irving grasped this fact nearly a hundred years ago when he wrote: The stranger who would form a correct opinion of English character must go forth into the country. He must sojourn in villages and hamlets; he must visit castles, villas, farmhouses, cottages; he must wander through parks and gardens, along hedges and green lanes; he must loiter about country churches, attend wakes and fairs and other rural festivals, and cope with the people in all their conditions and all their habits and humors.
And these little villages and hamlets are planted all over England, sometimes close together, sometimes more widely spread, but seldom more than a mile or two apart. Written history may have nothing to say regarding them, but they have helped to make history. They have gathered few legends beyond those which time has written on the walls in weather stains and grey lichen, but the men who were born in those humble cottages have wrought in other lands legends that live today. Their cosy homes were bit newly built when the desperate tides of the civil war surged round them. Half a century later they formed part of the army which "swore terribly in Flanders," and in fifty years more they were laying the foundations our great Indian empire. Then the arid fields of Spain saw them as they followed the Iron Duke through the dogged years of the Peninsular War, and they took part in his crowning triumph at Waterloo. Later still, India knew them once more, and the snowy trenches of the Crimea, and but yesterday Afghanistan, Egypt, and South Africa called them forth again.
And all the while that those truant birds upheld the name of England abroad, leaving their bones in many lands, their brothers and sisters carried forward the old traditions at home, living their busy, unobtrusive, useful lives, and lying down to rest at last in the old familiar churchyard. And after all, this last is the real life of England, for the sake of which those wars were waged and bloody battles fought. It is the productive life which brings wealth and prosperity and happiness to a nation, and lays the foundation of all that is its honor and its pride.
There is nothing obtrusive about the old cottages. They do not dominate the landscape, but are content to be part of it, and to pass unnoticed unless one looks specially for their homely beauties. The modern house, on the other hand, makes a bid for your notice. It is built on high ground, commands a wide range of country, and is seen from far and wide. But the old cottage prefers to nestle snugly in shady valleys. The trees grow closely about it in an intimate, familiar way, and at a little distance only the wreath of curling smoke tells of its presence.
Indeed the old cottage has always been something so very close and so familiar to us, that its charms have been almost entirely overlooked, and it is only of recent years, when fast falling into decay, that it has formed a theme for pen and pencil. Truth to tell, of late years a change has come over England. The life that the old cottage typifies is now a thing of the past, and is daily fading more and more into the distance. Twentieth-century England, the England of the railway, the telegraph, and the motorcar, is not the England of these old cottages. Our point of view has changed. We no longer see the old homely life from within, but from the outside. But the commonplace of yesterday becomes the poetry of today, such glamour does the magician. Time cast over things, and the life becomes ever more and more attractive as it slips away from us, and we watch it disappear with regretful and kindly eyes.
选项
答案
古老的农舍丝毫不引人注目,它们并不独占风光,能点缀周围的风景也十分满足;人们只有欣赏质朴无华的美时才会注意到它们,对此,它们也无怨言。而现代房屋则是千方百计想赢得人们的青睐;它建在高处,可将广阔的乡野尽收眼底,且远远地就可望见。但古老的农舍宁肯掩映在绿茵茵的山谷中,被树木亲密地环抱着,走近了才能看见,否则,便只有从缕缕烟圈才能判断它的所在了。 古老的农舍一直使我们感到太亲近,太熟悉以至对它的魅力熟视无睹。只是到近年来它们迅速崩塌之时,才成为作家和画家作品的主题。事实上,近年来英国在改变,古老农舍代表的生活已成历史,离我们一天比一天远。二十世纪的英国,火车、电报及汽车的英国已不再是古老农舍的英国了。我们的观点也在变,我们不再从内部而是从外部来看旧时的家庭生活。昔时平凡的事物成为今日诗歌的主题。时间这位魔术师给历史赋予这样的魅力:在它悄悄逝去时,反倒更加迷人。我们只能不无遗憾地、友好地目送着它从视野中消逝。
解析
本文节选白海伦.阿林厄姆(Helen Allingham)和斯图尔特.迪克(Stewart Dick)合著的《英国的农舍》一书的第一章“农舍概述”。海伦.阿林厄姆是一名女画家,酷爱英国农舍,对她而言,农舍见证了英国的历史。她的农舍画为她赢得了不朽的名声。斯图尔特.迪克为画家兼作家,有着丰富的历史知识和深邃的洞察力。两人携手完成了这部画面优美,文字清新的著作。第一章“农舍概述”对农舍进行了总体上的阐述。文章语言优美,翻译时需要注意传达原文的神韵。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/svhUFFFM
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
每年农历七月初七的七夕节,简称七夕,俗称乞巧节,又称少女节或女儿节,是中国传统节日中最具烂漫色彩的一个节日。传说每年的七月初七是牛郎、织女相会的日子。在这一天,人间的喜鹊要飞到天上去,为牛郎和织女搭一座鹊桥,好让二人渡过天河相见。在这一天的晚上,
sharewealandwoewiththepeople
Insomesocietiespeoplewantchildrenforwhatmightbecalledfamilialreasons;toextendthefamilylineorthefamilyname,
projecttoalleviatepovertythrougheducation
Inafamilywheretherolesofmenandwomenarenotsharplyseparatedandwheremanyhouseholdtasksaresharedtoagreateror
Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps;forthereisacompanionshipofbooksaswe
每年农历七月初七的七夕节,简称七夕,俗称乞巧节,又称少女节或女儿节,是中国传统节日中最具烂漫色彩的一个节日。传说每年的七月初七是牛郎、织女相会的日子。在这一天,人间的喜鹊要飞到天上去,为牛郎和织女搭一座鹊桥,好让二人渡过天河相见。在这一天的晚上,
()isthestatechurchinEngland.
随机试题
假设证券市场上的借贷利率相同,那么有效组合具有的特性包括()
患者男,57岁,右侧胸部不适3天,无发烧,无咳嗽、咳痰。CΥ示右下肺外基底段楔形软组织密度病变,基底与胸膜相连,内可见小透亮区,内侧可见小血管影,考虑为:
一群山羊,陆续发病。幼龄羊主要呈现精神不振,跛行,四肢强直或共济失调。有的四肢麻痹,卧地不起,四肢游泳状划动,有的头颈歪斜或作圆圈运动;有的角弓反张,有的面神经麻痹。成年羊主要出现膝、腕、跗关节发热、肿胀疼痛,跛行或跪地行走,病羊颈浅淋巴结肿大。有的病羊进
最容易发生疝内容物坏死的临床类型是
位于市区的某集成电路生产企业(增值税一般纳税人),于2012年成立,主要生产线宽0.8微米的集成电路产品,拥有固定资产原值6500万元,其中房产原值4000万元,该企业2014年进入获利年度,2016年发生以下业务:(1)销售集成电路产品,开具增值税专用
根据《刑法》第176条的规定,犯非法吸收公众存款罪的,处()。
据S市的卫生检疫部门统计,和去年相比,今年该市肠炎患者的数量有明显的下降。权威人士认为,这是由于该市的饮用水净化工程正式投入使用了。以下哪项,最不能削弱上述权威人土的结论?
HowtoapproachReadingTestPartOne•InthispartoftheReadingTestyoumatchsevenstatementswithfourshorttexts.•Fir
A、US,UK,Australia,Germany,France,Canada.B、US,UK,Canada,Australia,France,Germany.C、US,UK,Germany,Canada,France,A
It’snogood_____topersuadehimtogiveupdrinking–hewon’tlisten.
最新回复
(
0
)